Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

非马双语短诗鉴赏 —蛇1

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期四 九月 05, 2013 10:06 pm    发表主题: 非马双语短诗鉴赏 —蛇1 引用并回复

动物系列——蛇1

非马



出了伊甸园

再直的路

也走得曲折蜿蜒

艰难痛苦

偶而也会停下来

昂首

对著无止无尽的救赎之路

嗤嗤吐几下舌头



OUT OF EDEN

William Marr



The snake finds even a straight way

becomes torturous twists

and turns

Sometimes it would pause

and raise its head

to hiss at the endless road

to salvation



[鉴赏]

在《圣经》的伊甸园里,亚当和夏娃本来生活得无忧无虑、自由自在。后来,他们受到蛇的诱惑,而偷吃了智慧树上的苹果。

于是,他们产生了种种欲望,也因此而被上帝驱出伊甸园,降到尘世。同时,蛇也受到上帝的惩罚:永远匍地爬行。

其实,邪恶的蛇,乃是试金石而已,让人类的贪婪原形毕露。

“出了伊甸园,再直的路,也走得曲折蜿蜒、艰难痛苦;偶而也会停下来、昂首:对著无止无尽的救赎之路,嗤嗤吐几下舌头。”

一系列的动作,竟无主语;即便如此,读者仍不难猜出其蛇。写诗如此,隐藏的主语显然给小诗增添了值得品味的地方。

而其用词,如“曲折蜿蜒”、“艰难痛苦”,又令人想起了人——而不仅仅是蛇。

其实,作为亚当和夏娃的引诱者的蛇,又何尝不可以映射到人类本身呢?

“再直的路,也走得曲折蜿蜒、艰难痛苦”——这不明显写的是人吗?

不折腾——不折腾就不是人了。

于是,把“再直的路也走得曲折蜿蜒艰难痛苦”——其实,很多的痛苦,乃是人类自寻而得。

“偶而也会停下来、昂首:对著无止无尽的救赎之路,嗤嗤吐几下舌头。”——写蛇,形象如此;写人,精神相通。

小诗前半,叙蛇之事;小诗后半,描蛇之景。

诗结以如此之“景语”,终于涵咏不尽。

英诗散读:The snake finds even a straight way becomes torturous twists and turns. Sometimes it would pause and raise its head, to hiss at the endless road to salvation.

与汉诗比读,可知变化:

其一,汉诗无主语,英诗却有了主语(The snake)。当然无所谓:首先,英语必须有个主语;其次,汉语诗题本来有“蛇”。

其二,汉语“出了伊甸园”,在英诗中似乎阙无,其实,英诗标题OUT OF EDEN, 不正是其意吗?——原来,将诗之标题与诗之首行进行了互换。如此译法,实属少见。仔细品味,仍觉其妙。

其三,“曲折蜿蜒、艰难痛苦”,对应英文torturous twists and turns, 乃淡化译法。“艰难痛苦”似已省译,但已暗含在现有的英文之中了。值得注意的是,twists and turns本为平行短语,诗人却有意打破关系,将and turns单行排列,以获得新鲜的意趣。

其四,“偶尔”,英语以Sometimes(有时)出之,虽然不是词典上的对应,却是语气上的相称。

其五,“嗤嗤吐几下舌头”,英文只以一个小小的单词hiss出之:淡化,而丝毫不失其意。

(张智中)http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc701019ded.html
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译