Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

急急!!星子姐姐帮忙改一下,多谢!

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
林溪[林溪]
林溪作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2004-09-24
帖子: 175

帖子发表于: 星期二 六月 28, 2005 1:58 am    发表主题: 急急!!星子姐姐帮忙改一下,多谢! 引用并回复

*《 crazy forefinger》
*《疯狂的食指》

It attempts to open the Milky Way
Let the flood wantonly cross the breach
Flood all constellations
它试图打开天河
任肆意的洪水穿过缺口
呼吸淹没所有星座
天使们发出兴奋的呼叫


It attempts to open your dream
It is you for the the imaginations one everything tentacle but and
You hover riding the sunshine and wind
No longer feel lonely from then on
它试图打开你的梦
让你想像的一切触手可及
你骑着阳光和风飞翔
从此不再感到孤单


It is doing his attempting
Already totally crazy forefinger
Fetch boiling water , open the sky one by one
I am gone out of dreamland by the flood
A vast expanse of water in the paradise
它做着他的试图
已经完全疯狂的食指
一一打开水、打开天空
我被洪水冲出梦境
天堂里一片汪洋


*《the Winter Solstice》
*《冬至》

The ones that will come appear finally
Want loss not to stay
The river dries up, water has disappeared gradually
The air is so coarse as to let you not dare to look at more
该来的终于出现了
如同要失去的留也留不住
河流干涸,水在渐渐消失
空气粗糙得让你不敢多看一眼


The cold must come one after another
The ones that look like you more in the heart of hearts at this moment are fragile and little
Swarm forward in instant turning round
冷是必定要接踵而至的
多像你此时内心深处的脆微
在转身的刹那蜂涌而至


You have no enough time to dodge and hide
Wave the arm like reflecting just
Heavy snow, cold frost begin to perform in turn
你来不及躲闪及掩藏
只是反射般地挥了挥手臂
大雪、寒霜便开始轮流上演


I appear at this time Not the audience
Have not given to you angrily or greeted
Have not hand-carried the brilliant sunshine . Just
Watch attentively and refuse an outsider's idea
我在这个时候出现 不是观众
也没送给你火或者问候
没有随身携带夺目的阳光。只是
注视并拒绝一个局外人的想法


*《winter》
*《冬 季》


We have been cooling gradually
Stone in the river like this season
Hold illusion and sleep
我们在渐渐冷却
像这个季节河流里的石头
抱着幻想沉睡


The snow has not floated
In this city. People come and go
Have fallen down after the wind has blown the rooftop
雪没有飘起来
在这个城市。人来人往
风吹过楼顶后掉下来


The river is forced to hold up the riverbed
All internal injury
Expose to the lonely sky
河水被迫托起河床
所有的内伤
暴露给孤独的天空


It is melancholy to take in sound of one's walking
Cross the wild animals of the forest
A new line Have taken a sniff at the distant place
脚步声里带着忧郁
穿过森林的野兽
抬头 嗅了嗅远方


*《the tree in winter 》
*《冬天里的树》


Those black one doing
Stretch to the sky
Like A lot of birds
Wings wanting to fly
那些黑色的枝干
伸向天空
仿佛 许多只鸟
欲飞起的翅膀


They jump over the incantation
With the dry and cold night
Put oneself into my health
它们跃过咒语
和干冷的夜
扑进我的身体
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 六月 28, 2005 10:54 pm    发表主题: 引用并回复

最近比较忙。。。抽空尽快努力。。

其他朋友,也请帮忙看看。。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 六月 29, 2005 8:55 pm    发表主题: 引用并回复

*《A tree in winter 》
*《冬天里的树》


Those black branches
Stretch to the sky
Like wings of birds
desired for flying

那些黑色的枝干
伸向天空
仿佛 许多只鸟
欲飞起的翅膀


They leap over the incantation
through dry and cold night
pounce to my body

它们跃过咒语
和干冷的夜
扑进我的身体


-----I try one. others need more time
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 六月 29, 2005 10:09 pm    发表主题: 引用并回复

*《winter》
*《冬 季》


We have been cooling gradually
like stones in the river of this season
sleeping with illusion
我们在渐渐冷却
像这个季节河流里的石头
抱着幻想沉睡



I changed the above,
----Sorry, I just wonder who translate , by machine?
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
林溪[林溪]
林溪作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2004-09-24
帖子: 175

帖子发表于: 星期六 七月 02, 2005 4:17 am    发表主题: 引用并回复

谢谢星子姐姐!
其他的什么时候可以给小弟呀!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期六 七月 02, 2005 4:16 pm    发表主题: 引用并回复

请问中英文都是你写的吗?还是你翻的别人的?这么急干什么用啊,说来听听,如果真急,我和星子几个人5分钟给你搞定。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
林溪[林溪]
林溪作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2004-09-24
帖子: 175

帖子发表于: 星期日 七月 03, 2005 9:24 pm    发表主题: 是这样的 引用并回复

何兆龙 写到:
请问中英文都是你写的吗?还是你翻的别人的?这么急干什么用啊,说来听听,如果真急,我和星子几个人5分钟给你搞定。


有一个八十后的网刊,选了我这几首诗,并作了如上的翻译。但我看了几遍,总感觉这个翻译的---呵呵。
所以想起了这里的朋友,想请您们帮帮忙,给重新弄一下。

林溪这里先给各位哥哥姐姐们施礼啦-------
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译