Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

非马双语短诗鉴赏:花开

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期一 五月 20, 2013 3:44 pm    发表主题: 非马双语短诗鉴赏:花开 引用并回复

文/向诗而生




花开

非马



天空

竟是这般

辽阔



惊喜的小花们

争著

把每一片花瓣

都伸展到







BLOOMING

William Marr



what a vast sky



the inspired little flower

joyfully stretches every petal

to the f u l l e s t

e

x

t

e

n

t



[鉴赏]

“天空竟是这般辽阔”——一个“竟”字,说明了天空原本不是如此辽阔的。缘何?

在那漫长的冬季里,风霜雨雪乃是常客。那时的天空,自然隐晦而显得促狭。

而随着春天的到来,天空首先显得净朗,显得辽阔。

这一气候的微妙变化,首先被仰头探视的小花们看见了。

于是,她们感到了一阵惊喜。

那么,这些“惊喜的小花们”如何反应呢?

——“争著把每一片花瓣都伸展到极限”。

是的,花开:没有保留,没有戒心。

正如非马先生在《春》之诗中所吟:

“只有从冰雪里来的生命/才能这麽不存戒心/把最鲜艳最脆弱的花蕊/五彩缤纷地/向这世界开放”。

是的,这些花儿,还是花儿吗?

花非花。

花,乃是

精灵,春

之精灵。

一如

顽皮

之儿童。

儿童,总爱大惊小怪;

花儿,于此也是

大惊小怪。

于是,像儿童一样,

花儿撒了野,

我行我素,尽兴而为。

你瞧,她们

“争著把每一片花瓣都伸展到极限”。

品而读之:童心,童趣

尽在其中。

如此《花开》,

非有童心之诗人,而不能为之。

“春江水暖鸭先知”——被林语堂所激赏的宋代才子苏东坡

在其诗作《惠崇春江晓景》中写道。

但在这里,我却想说:

“天空辽阔花先知”。

汉英之间:what a vast sky

对应“天空竟是这般辽阔”

——汉诗三行,英诗一行:何其简洁而到位。

在第二个诗节中,汉诗六行,英诗九行——其实,只在于一个英语单词extent

被分而开来:六个字母,单列六行;垂直而下,恰绘花草衍生耷拉之须。

“惊喜的”,以inspired出之:其貌离,其神合。

参阅含有inspired的例句及其汉译:



The sight inspired him with nostalgia.

这景象激起了他的怀旧之情。



The falling leaves inspired her with sadness.

落叶触动了她的伤感。



I just do not feel inspired about it any more.

我再也兴奋不起来了。



可见,inspired不一定非要对应“有创见的;有灵感的”等词典上的解释或含义;

英语单词的解释,有时不能依靠英汉词典,而必须借助于英英词典。

——只有当一个英语学习者切身感受了这点儿的时候,

英语水平才算是脱离了低级趣味。

“小花们”,给读者新鲜之感——因为后缀“们”,汉语用得很少,且只用人。

一百年前,西学渐进之时,那些主张直译或异化翻译的学人,开始将此一后缀“们”字,泛化开来,用于非人之称谓,于是令国人感到了一股清新爽快的“西风”。

观其对应的little flower, 却以单数出之。

于是,一朵小花儿的特写镜头;

于是,诗之意象更加集中、鲜明。

接下来,“争著”,英语不采struggling,却选用了joyfully: 变通而佳。

——若当真用了struggling, 那些花儿们,如此给力,岂不显得有失“淑女”之体统?

可见,诗人选用joyfully, 乃是煞费苦心。

汉诗其余部分:“把每一片花瓣都伸展到极限”,

与英诗取得了语言形式上的对应:stretches every petal to the fullest extent.

只是,如前所述,英文单词extent, 字母单列,各自成行;

于是,英诗便多出了几行。

此乃缘分,或曰巧合:自然而得意。

回顾诗题:

汉语《花开》,英语BLOOMING

——不言其花,而花自在矣。



(张智中)

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102eio6.html
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译