阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期一 五月 20, 2013 3:44 pm 发表主题: 非马双语短诗鉴赏:花开 |
|
|
文/向诗而生
花开
非马
天空
竟是这般
辽阔
惊喜的小花们
争著
把每一片花瓣
都伸展到
极
限
BLOOMING
William Marr
what a vast sky
the inspired little flower
joyfully stretches every petal
to the f u l l e s t
e
x
t
e
n
t
[鉴赏]
“天空竟是这般辽阔”——一个“竟”字,说明了天空原本不是如此辽阔的。缘何?
在那漫长的冬季里,风霜雨雪乃是常客。那时的天空,自然隐晦而显得促狭。
而随着春天的到来,天空首先显得净朗,显得辽阔。
这一气候的微妙变化,首先被仰头探视的小花们看见了。
于是,她们感到了一阵惊喜。
那么,这些“惊喜的小花们”如何反应呢?
——“争著把每一片花瓣都伸展到极限”。
是的,花开:没有保留,没有戒心。
正如非马先生在《春》之诗中所吟:
“只有从冰雪里来的生命/才能这麽不存戒心/把最鲜艳最脆弱的花蕊/五彩缤纷地/向这世界开放”。
是的,这些花儿,还是花儿吗?
花非花。
花,乃是
精灵,春
之精灵。
一如
顽皮
之儿童。
儿童,总爱大惊小怪;
花儿,于此也是
大惊小怪。
于是,像儿童一样,
花儿撒了野,
我行我素,尽兴而为。
你瞧,她们
“争著把每一片花瓣都伸展到极限”。
品而读之:童心,童趣
尽在其中。
如此《花开》,
非有童心之诗人,而不能为之。
“春江水暖鸭先知”——被林语堂所激赏的宋代才子苏东坡
在其诗作《惠崇春江晓景》中写道。
但在这里,我却想说:
“天空辽阔花先知”。
汉英之间:what a vast sky
对应“天空竟是这般辽阔”
——汉诗三行,英诗一行:何其简洁而到位。
在第二个诗节中,汉诗六行,英诗九行——其实,只在于一个英语单词extent
被分而开来:六个字母,单列六行;垂直而下,恰绘花草衍生耷拉之须。
“惊喜的”,以inspired出之:其貌离,其神合。
参阅含有inspired的例句及其汉译:
The sight inspired him with nostalgia.
这景象激起了他的怀旧之情。
The falling leaves inspired her with sadness.
落叶触动了她的伤感。
I just do not feel inspired about it any more.
我再也兴奋不起来了。
可见,inspired不一定非要对应“有创见的;有灵感的”等词典上的解释或含义;
英语单词的解释,有时不能依靠英汉词典,而必须借助于英英词典。
——只有当一个英语学习者切身感受了这点儿的时候,
英语水平才算是脱离了低级趣味。
“小花们”,给读者新鲜之感——因为后缀“们”,汉语用得很少,且只用人。
一百年前,西学渐进之时,那些主张直译或异化翻译的学人,开始将此一后缀“们”字,泛化开来,用于非人之称谓,于是令国人感到了一股清新爽快的“西风”。
观其对应的little flower, 却以单数出之。
于是,一朵小花儿的特写镜头;
于是,诗之意象更加集中、鲜明。
接下来,“争著”,英语不采struggling,却选用了joyfully: 变通而佳。
——若当真用了struggling, 那些花儿们,如此给力,岂不显得有失“淑女”之体统?
可见,诗人选用joyfully, 乃是煞费苦心。
汉诗其余部分:“把每一片花瓣都伸展到极限”,
与英诗取得了语言形式上的对应:stretches every petal to the fullest extent.
只是,如前所述,英文单词extent, 字母单列,各自成行;
于是,英诗便多出了几行。
此乃缘分,或曰巧合:自然而得意。
回顾诗题:
汉语《花开》,英语BLOOMING
——不言其花,而花自在矣。
(张智中)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5b34806b0102eio6.html |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|