阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期三 五月 18, 2005 7:41 pm 发表主题: 试译 A noiseless patient spider |
|
|
惠特曼这首写蜘蛛的诗作,把蜘蛛结网的细节写得入木三分,以古体诗的形式翻译,难度很大,但读来有节奏。我试图尽“忠”保留原作意群,以自由体的形式来翻,但读来诗味似乎不浓,这只作抛砖引玉。 这是二种不同的方法讲究以何种方法进行为好?希望指教。
A noiseless patient spider
By Walt Whitman
A noiseless patient spider,
I marked where on a promontory it stood isolated,
Marked how to explore the vacant vast surrounding,
It launched forth filament, filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be formed, till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.
一只静心的蜘蛛,
-沃尔.惠特曼
一只静心的蜘蛛,
我留意它象处于分隔的海岬,
留意它如何探索广袤的空间,
一丝,一丝,一丝,一往无前地喷发,
立志不渝,驰速不倦。
你-我之灵魂,你驻足之处,
包围和分隔着无垠的海洋,
你不停地在思索,探险,发射,寻觅着广泛的联系,
终至桥成,坚锚落定,
终至蛛网结成,
啊,我之灵魂。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 五月 19, 2005 8:24 am 发表主题: |
|
|
--终至桥成,坚锚落定,
终至蛛网结成,
---还有其他译法吗,,,希望也贴出 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期六 五月 28, 2005 8:15 am 发表主题: |
|
|
谢谢星子提出,修改一下, 近来甚忙,迟复为歉。
A noiseless patient spider
By Walt Whitman
A noiseless patient spider,
I marked where on a promontory it stood isolated,
Marked how to explore the vacant vast surrounding,
It launched forth filament, filament, filament, out of itself,
Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them.
And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be formed, till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.
一只静心的蜘蛛,
-沃尔.惠特曼
一只静心的蜘蛛,
我留意它象处于分隔的海岬,
留意它如何探索广袤的空间,
一丝,一丝,一丝,一往无前地喷发,
立志不渝,驰速不倦。
你-我之灵魂,你驻足之处,
包围和分隔着无垠的海洋,
你不停地在思索,探险,发射,寻觅着广泛的联系,
终至桥成,坚锚落定,
终至某处网丝连成,
啊,我之灵魂。 |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期六 五月 28, 2005 8:33 pm 发表主题: |
|
|
可以借鉴飞白的译法
而你──我的心灵啊,你站在何处,
被包围被孤立在无限空间的海洋里,
不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方,
直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚,
直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊! |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期二 五月 31, 2005 9:04 am 发表主题: |
|
|
何兆龙 写到: | 可以借鉴飞白的译法
而你──我的心灵啊,你站在何处,
被包围被孤立在无限空间的海洋里,
不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方,
直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚,
直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊! |
谢谢何老师, 飞白是翻译大家,但我以为where这里不是疑问词,不应译作问句。 不知当否?
And you O my soul where you stand,
Surrounded, detached, in measureless oceans of space,
Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,
Till the bridge you will need be formed, till the ductile anchor hold,
Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul. |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期三 六月 01, 2005 2:30 pm 发表主题: |
|
|
Agree. |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|