Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Miscarriage

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 四月 29, 2005 3:50 pm    发表主题: Miscarriage 引用并回复

It has been two years,
since I suddenly lost you.

People sent me cards,
with angel cuddling your tiny body.

You have left
a long trace of footprints,
as poems are my new babies.

They grow up separately,
in print,

you, as well,
I tell myself--
in heaven.


最后进行编辑的是 星子 on 星期一 五月 02, 2005 5:15 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
风动[风动]
风动作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-10-13
帖子: 4944
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期六 四月 30, 2005 4:59 pm    发表主题: 引用并回复

emotional and touching.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 五月 02, 2005 5:15 pm    发表主题: 引用并回复

Thanks.

and post other poet's comments here for reference...

Hi Lavender,

There has [have] been two years
since I suddenly lost you.

Specifying the time span is good because the reader knows this isn't fresh grief; it also sets up the opportunity for the poet to have written her "long trace of footprints" (which is a wonderful metaphor, by the way).

People sent me cards,
with angel [angels] cuddling your tiny body.

Here, the idea that a miscarried fetus is still of interest to Heaven is very reassuring. The unborn child has been given a persona. S/he is an individual, not just an unrealized possibility.

You have left
a long trace of footprints,
as poems are my new babies.

This is my favorite passage. The poet gives birth, not to infants, but to words. They substitute for motherhood, in fact. One wonders, also, whether the woman would have begun to create poetry had she not lost her baby. This intensifies the poem, for me.

They grow up separately,
in print;[,]

I tell myself[,] (--)
you, as well,
in heaven.

The semicolon need not be used, because the speaker is telling herself what these poems do and how they grow. Possibly you might consider italicizing "They grow up separately, / in pirnt". I recommend a dash following "myself', to divide the "myself" from "you, as well". The speaker is in one place and the baby in another. The dash both separates and links them.

This has the feeling of being true. I hope you are healing through your poetry and am so sorry for your loss.

Brenda
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译