阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 四月 27, 2005 12:15 pm 发表主题: color a lie (彩色谎言)---我译我诗 |
|
|
The lake held my heart is blue,
turns pink when cherry tree blooms;
I let its blossoms dye the lie,
till all their colors dry up.
I've foreseen their falling,
and ripples of the last kiss--
goodbye,
Shall I cradle it with starry tears?
---------
我的湖心一片幽蓝,
在樱花烂漫的季节,
转而粉色;
我随意这个谎言的上彩,
直到花季鲜色干竭。
早已预见它们的凋谢,
和最后一吻的涟漪;
再见了,
我还能把满天的星泪收藏?
最后进行编辑的是 星子 on 星期二 五月 03, 2005 9:41 pm, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期二 五月 03, 2005 5:24 pm 发表主题: Re: color a lie |
|
|
星子 写到: | The lake held my heart is blue,
turns pink when cherry tree blooms;
I let its blossoms dye the lie,
till all their colors dry up.
I've foreseen their falling,
and ripples of the last kiss--
goodbye,
Shall I cradle it with starry tears? |
星子,Good piece! I like this style. Could you please translete it to Chinese? |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 五月 03, 2005 9:40 pm 发表主题: |
|
|
谢秋叶,,,译成中文了。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期三 五月 04, 2005 6:33 pm 发表主题: Re: color a lie (彩色谎言)---我译我诗 |
|
|
星子, Nice translation. Only one verse might be better to change as following:
I let its blossoms dye the lie,
till all their colors dry up.
我随意这个谎言的上彩,
直到花季鲜色干竭。
I suggest:
我让这鲜花把谎言染饰,
直到花季鲜色干竭。
For your reference only. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 五月 04, 2005 9:19 pm 发表主题: |
|
|
谢秋叶! _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|