Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

艾米莉.狄金森的诗15首

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
金舟[我还没有昵称]
金舟作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2004-06-01
帖子: 26

帖子发表于: 星期一 九月 13, 2004 11:45 pm    发表主题: 艾米莉.狄金森的诗15首 引用并回复

一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘[19]



一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘

在一个普通的夏日晨曦—

一瓶露水—一只或两只蜜蜂—

一缕轻风—一株马槟榔长在树林里—

而我,则是一朵玫瑰!



19



A sepal, petal, and a thorn

Upon a common summer's morn --

A flask of Dew -- A Bee or two --

A Breeze -- a caper in the trees --

And I'm a Rose!





我们输—因为我们赢—[21]



我们输—因为我们赢—

赌徒们—想到这些

再次去掷他们的骰子!





21



We lose -- because we win --

Gamblers -- recollecting which

Toss their dice again!





在几天前—我丢失了一个世界![181]



在几天前—我丢失了一个世界!

是否有人找到?

你会知道它的

通过那排星星在它额前围绕。



一个富人—也许不会注意到它—

可是—对于我这朴素的眼力

它比金钱更贵重

啊先生—请为我—将它寻觅!



181



I lost a World - the other day!

Has Anybody found?

You'll know it by the Row of Stars

Around its forehead bound.



A Rich man -- might not notice it --

Yet -- to my frugal Eye,

Of more Esteem than Ducats --

Oh find it -- Sir -- for me!





化学确信[954]



化学确信

没什么丧失

能在灾难中实现

我已断裂的信念



假如我会见到

那原子们的面貌

更多精美的创造物

会离我走掉!



954



The Chemical conviction

That Nought be lost

Enable in Disaster

My fractured Trust --



The Faces of the Atoms

If I shall see

How more the Finished Creatures

Departed me!



死于我的音乐![1003]



死于我的音乐!

沸腾!沸腾!

延持我直到八度音奏响!

快!炸破窗!

慢慢的!

只剩下小药瓶,和太阳!



1003



Dying at my music!

Bubble! Bubble!

Hold me till the Octave's run!

Quick! Burst the Windows!

Ritardando!

Phials left, and the Sun!



我们知道他第一是死亡—[1006]



我们知道他首先是死亡—

其次—是—声誉—

那第一项已被证明

这第二项尚无证据。





1006



The first We knew of Him was Death --

The second -- was -- Renown --

Except the first had justified

The second had not been.



若大自然微笑—母亲则更不必说[1085]



如果大自然微笑—我确信

母亲则更不必说,本来

她古怪家族就有许多奇思妙想--

是否她应受到这么多谴责?





1085



If Nature smiles -- the Mother must

I'm sure, at many a whim

Of Her eccentric Family --

Is She so much to blame?





我看到她内心的风[1502]



我看到她心里的风

我知道它为我吹—

但她必须购买我的庇护所

我需要谦卑



1502



I saw the wind within her

I knew it blew for me --

But she must buy my shelter

I asked Humility



攀登达到高贵的心[1566]



攀登达到高贵的心

他已给它们标定了价值

他打碎了它们,害怕惩罚

他逃离开这大地—





1566



Climbing to reach the costly Hearts

To which he gave the worth,

He broke them, fearing punishment

He ran away from Earth --





看她是一幅图画—[1568]



看她是一幅图画—

听她是一曲乐音—

懂她是一种放纵

就象六月一样天真—

不懂她是—折磨—

拥有她作一位友人

一种温暖就象一颗

在你手中发光的太阳那么近。



1568



To see her is a Picture --

To hear her is a Tune --

To know her an Intemperance

As innocent as June --

To know her not -- Affliction --

To own her for a Friend

A warmth as near as if the Sun

Were shining in your Hand.



他吃喝下宝贵的词语—[1587]



他吃喝下宝贵的词语—

他的灵魂茁壮成长—

他不再知道他曾是穷人,

也不知道他的身躯是尘埃



他在昏暗的日子里独舞

而这个翅膀的馈赠

只是一本书—自由

被一个放松的灵魂带来—



1587



He ate and drank the precious Words --

His Spirit grew robust --

He knew no more that he was poor,

Nor that his frame was Dust --



He danced along the dingy Days

And this Bequest of Wings

Was but a Book -- What Liberty

A loosened spirit brings --





沉思的困倦[1592]



沉思的困倦

引发一种力量

它们是还在度假的激情

使他恢复—

梦想在行动中加强—

多么美丽的勇气



1592



The Lassitudes of Contemplation

Beget a force

They are the spirit's still vacation

That him refresh --

The Dreams consolidate in action --

What mettle fair





那么把我还给死亡—[1632]



那么把我还给死亡—

那个我从不恐惧的死亡

除了它让你丧失—

而今,当生命被剥夺,

我在自己的坟墓里,呼吸

并估计着它的大小—

它的大小是整个地狱能猜出的—

还有整个天堂—



1632



So give me back to Death --

The Death I never feared

Except that it deprived of thee --

And now, by Life deprived,

In my own Grave I breathe

And estimate its size --

Its size is all that Hell can guess --

And all that Heaven was --





去碰触你是否已经太晚,亲爱的?[1637]



去碰触你是否已经太晚,亲爱的?

此刻我们已经知道—

去爱海洋和陆地—

还有天空—



1637



Is it too late to touch you, Dear?

We this moment knew --

Love Marine and Love terrene --

Love celestial too --





一封信是大地的一个喜悦—[1639]



一封信是大地的一个喜悦—

它拒绝了神—



1639



A Letter is a joy of Earth --

It is denied the Gods --





(小标题为译者金舟所加)
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 九月 15, 2004 8:32 am    发表主题: 引用并回复

I feel Emily Dickson's some poems too short, they are difficult to know exactly what they are meaning.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
muer1984[苏木耳]
muer1984作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2005-06-15
帖子: 29

帖子发表于: 星期一 六月 20, 2005 1:30 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
I feel Emily Dickson's some poems too short, they are difficult to know exactly what they are meaning.

她那简短的句子了隐含的意思也许是只有她自己才能完全明白的。

翻译的真是不错……
_________________
让诗意栖居成为真正的存在。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译