Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

My Son, My Executioner; 我兒,我的行刑者

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期六 一月 10, 2009 4:34 pm    发表主题: My Son, My Executioner; 我兒,我的行刑者 引用并回复

The original English: My Son, My Executioner by Donald Hall

My son, my executioner,
gggI take you in my arms,
Quiet and small and just astir,
gggAnd whom my body warms.

Sweet death, small son, our instrument
gggOf immortality,
Your cries and hunger document
gggOur bodily decay.

We twenty-five and twenty-two,
gggWho seemed to live forever,
Observe enduring life in you
gggAnd start to die together.



The Chinese Translation: 我兒,我的行刑者

我兒,我的行刑者。
我抱你在臂彎裡;
安靜,幼小,緩動,
並靠著我的身體取暖。

甘美的死亡,小兒 --
我們不朽的憑藉。
你的哭泣和飢餓記錄
我們肉體的衰殘。

我們,25和22歲,
看起來可活永世;
眼見生命持續於你,
便一同步向死亡。
_________________
報三恩、耕三大福田


最后进行编辑的是 浴恩福 on 星期二 一月 27, 2009 7:05 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期日 一月 11, 2009 5:27 pm    发表主题: Re: My Son, My Executioner; 我兒,我的行刑者 引用并回复

浴恩福 写到:


The original English: My Son, My Executioner by Donald Hall


Quiet and small and just astir
gggAnd whom my body warms.


我們不朽的工具


I think you missed a comma after “just astir.”

I think 工具 is not quite accurate because of its functional instrumentality.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
川生[川生]
川生作品集

七品按察司
(我开始管这里的事儿了)
七品按察司<BR>(我开始管这里的事儿了)


注册时间: 2008-09-18
帖子: 72

帖子发表于: 星期一 一月 12, 2009 2:05 pm    发表主题: Re: My Son, My Executioner; 我兒,我的行刑者 引用并回复

ericcoliu 写到:


I think 工具 is not quite accurate because of its functional instrumentality.


I concur!

Generally speaking, the translation is good; however, I think you can use your punctuation marks more expressive.
_________________
Lines go off in all directions.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期三 一月 14, 2009 7:39 pm    发表主题: Re: My Son, My Executioner; 我兒,我的行刑者 引用并回复

ericcoliu 写到:


I think you missed a comma after “just astir.”



Yes, thanks.

ericcoliu 写到:


I think you missed a comma after “just astir.”

I think 工具 is not quite accurate because of its functional instrumentality.



川生 写到:


Generally speaking, the translation is good; however, I think you can use your punctuation marks more expressive.


Thanks for your thoughtful suggestions. I'll think them over and revise my translation later.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期五 一月 16, 2009 11:41 pm    发表主题: Re: My Son, My Executioner; 我兒,我的行刑者 引用并回复

浴恩福 写到:


川生 写到:


Generally speaking, the translation is good; however, I think you can use your punctuation marks more expressive.


Thanks for your thoughtful suggestions. I'll think them over and revise my translation later.



My suggestions are as follows:

我兒,我的行刑者。
我抱你在臂彎裡;
安靜,幼小,緩動,
並靠著我的身體取暖。

甘美的死亡,小兒 --
我們不朽的憑藉。
你的哭泣和飢餓記錄
我們肉體的衰殘。

我們,25和22歲,
看起來可活永世;
眼見生命持續於你,
便一同步向死亡。
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期二 一月 27, 2009 7:07 pm    发表主题: Re: My Son, My Executioner; 我兒,我的行刑者 引用并回复

川生 写到:


ericcoliu 写到:


I think 工具 is not quite accurate because of its functional instrumentality.


I concur!

Generally speaking, the translation is good; however, I think you can use your punctuation marks more expressive.


Thanks for your reading and helpful comments.

I've revised my poem accordingly.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
christine[christine]
christine作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2008-02-25
帖子: 304

帖子发表于: 星期三 二月 04, 2009 8:08 pm    发表主题: 引用并回复

Below is another version with an additional stanza:

(Note that the last stanza is bracketed. That’s not how the poem actually appears, but is because this stanza was originally the last stanza of this poem- as 1st published in the 1950s. In subsequent editions of books & anthologies DH axed the last stanza)

[I take into my arms the death
Maturity exacts,
And name with my imperfect breath
The mortal paradox.]
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
浴恩福[浴恩福]
浴恩福作品集

六品通判
(官儿做大了,保持廉洁哦)
六品通判<BR>(官儿做大了,保持廉洁哦)


注册时间: 2008-05-08
帖子: 123
来自: 多倫多

帖子发表于: 星期六 二月 07, 2009 11:09 am    发表主题: 引用并回复

Thanks for the valuable information.

However, in my view, the bracketed last stanza of the original version lacks power to evoke interest through repetition of similar ideas, and it is a little melodramatic.
_________________
報三恩、耕三大福田
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译