阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
语风万里[爱谁谁] 语风万里作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-07-19 帖子: 877 来自: Beijing,China
|
发表于: 星期五 七月 30, 2004 9:29 pm 发表主题: 试译李清照《武陵春》 |
|
|
叫板译诗,请多指教。谢谢!
《武陵春》 李清照
风住尘香花已尽,日晚倦梳头。
物是人非事事休,欲语泪先流。
闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁。
Wulingchun by Qingzhao Li
dust scent leave and flower fade when wind cease,
wearily comb my hair sunset time.
'cause goods remain but soul change with things rest,
desire to narrate mood of mine tear drop before.
learn spring still nice at the twin rivulet,
also plan to float on by skiff.
nothing but fear rowing the shallop in the twin rivulet,
so as to could't carry,
worries too lot. _________________ 漫是星光,曲水流觞,一肚花雕眼迷茫。
风过回廊,似歌吟唱,半院黄花满院香。
最后进行编辑的是 语风万里 on 星期六 七月 31, 2004 1:45 am, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 七月 30, 2004 10:47 pm 发表主题: |
|
|
flowers fall into dust and scent disperses when wind cease,
I comb my hair alone at sunset moment.
with thoughts of things remained but soul changed,
all ending;
without speech, my tear drop along.
learning spring still charming along the twin rivulet,
I want to row there by a shallop.
but fear of the weight of my worries,
so heavy to carry,
I sigh in vain.
-------继续交流---有请秋叶才子指教。。。
最后进行编辑的是 星子 on 星期六 七月 31, 2004 8:12 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
语风万里[爱谁谁] 语风万里作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-07-19 帖子: 877 来自: Beijing,China
|
发表于: 星期六 七月 31, 2004 1:45 am 发表主题: |
|
|
_________________ 漫是星光,曲水流觞,一肚花雕眼迷茫。
风过回廊,似歌吟唱,半院黄花满院香。
|
|
返回页首 |
|
|
晓鸣[自己的敌人] 晓鸣作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-05 帖子: 9474 来自: 加拿大多伦多
|
发表于: 星期六 七月 31, 2004 11:19 am 发表主题: |
|
|
好好! 论坛的真正亮点,也就是前途所在,是在东西方文化交流. 汉译英是重点之重点. 希望各位的努力能把水库捅个洞, 把洪水引出来! |
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期六 七月 31, 2004 2:01 pm 发表主题: |
|
|
星子 写到: | flowers fall into dust and scent disperses when wind cease,
I comb my hair alone at sunset moment.
with thoughts of things remained but soul changed,
all ending;
without speech, my tear drop along.
learning spring still charming along the twin rivulet,
I want to row there by a shallop.
but fear of the weight of my worries,
so heavy to carry,
I sigh in vain.
-------继续交流---有请秋叶才子指教。。。 |
星子, 秋叶不才,下面谈谈我的看法:
看来翻译词比格律诗要容易一些, 因为词律比格律诗相对要松一些。
格律诗或词的五言和七言句子,一般意群的分开如下:
风住-尘香-花已尽,日晚-倦梳头。
物是-人非-事事休,欲语-泪先流。
闻说-双溪-春尚好,也拟-泛轻舟。
只恐-双溪-舴艋舟,载不动,许多愁。
把意群分开,句子的含意就比较明显了。 大作有一些地方的翻译内容似乎和原文有一些差别,如首句:
风住-尘香-花已尽,日晚-倦梳头。
flowers fall into dust and scent disperses when wind cease,
I comb my hair alone at sunset moment.
我觉得:
Wind ceases and flowers all fell into dust with scent,
during sunset I comb my hair tired .
这修改在内容,意境和音节上是否和原作比较接近了些?
个人浅见,供参考。 |
|
返回页首 |
|
|
叶子[我还没有昵称] 叶子作品集 秀才 (恭喜您迈出害羞的第一步!)
注册时间: 2004-07-07 帖子: 2
|
发表于: 星期六 七月 31, 2004 6:51 pm 发表主题: |
|
|
Wind ceases left with flower petals in the scented dust
Wearily combing my hair in the dusk
All reserved but heart changed, everything has to end
Tears drop down before speeches sound
Heard from the twin rivers that the spring remains
Planning to row there by a shallop
Only its puniness cannot carry the weight, of mine
Infinite sorrows. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 七月 31, 2004 11:13 pm 发表主题: |
|
|
叶子译的不错。。。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期五 十二月 24, 2004 10:50 pm 发表主题: 日晚 |
|
|
我也觉得叶子老师译得最有词味。只是“日晚倦梳头”我觉得应该是说日头很高了,不一定是“SUNSET”。 |
|
返回页首 |
|
|
李智强[莆陽後學-博染生] 李智强作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2005-02-20 帖子: 755 来自: 莆田.福建.中国
|
发表于: 星期六 三月 05, 2005 4:43 am 发表主题: |
|
|
呵呵,很好,很好。(其实我不懂英语啊)
扁我来啊``Come on! _________________ 诗歌后学,小教先生。莆阳小生,兴化学子。
...要当神探,首先必须具备一流的犯罪头脑...
【狂到世人皆欲杀】【醉来天子不能传】
欢迎光临我的新浪博:http://blog.sina.com.cn/ptlzq |
|
返回页首 |
|
|
|