阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
老婆婆[老婆婆] 老婆婆作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2007-10-13 帖子: 56
|
发表于: 星期六 一月 26, 2008 7:37 am 发表主题: 向大家请教一个翻译问题。谢谢! |
|
|
各位老师你们好!
我现在遇到了一个翻译问题,不知该怎么翻译才符合中国人的语言习惯啊。请大家帮帮我。
下面是需要翻译的一句话。
My odyssey begins in the crushing cold abyss where creatures survive in permanent darkness including the largest deep sea monster of all.
问题是, “including the largest deep sea monster of all. ”是指“creatures”吗?那“of all”又怎么翻译?
谢谢! _________________ 请大家多多指教,谢谢! |
|
返回页首 |
|
|
长篙[99] 长篙作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-23 帖子: 3390 来自: 中国湖南
|
发表于: 星期六 一月 26, 2008 8:00 am 发表主题: |
|
|
虽然不懂,我想在翻译过程中,任何溶入了个人的体会都是不成功的译著,只有遵循作者.必须熟习了解当地语言语法,和对时代背景与诗人的个性后,你的翻译才是有意义的,否则有误..... _________________ 忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安
長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG |
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期六 一月 26, 2008 9:00 am 发表主题: Re: 向大家请教一个翻译问题。谢谢! |
|
|
老婆婆 写到: |
My odyssey begins in the crushing cold abyss where creatures survive in permanent darkness including the largest deep sea monster of all.
问题是, “including the largest deep sea monster of all. ”是指“creatures”吗?那“of all”又怎么翻译?
|
including the largest deep sea monster of all [creatures in the sea].
I think you only need to translate the italicized part of the English phrase above. _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 一月 26, 2008 9:19 am 发表主题: |
|
|
Agree with Eric. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
老婆婆[老婆婆] 老婆婆作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2007-10-13 帖子: 56
|
发表于: 星期六 一月 26, 2008 10:51 am 发表主题: |
|
|
好啊。谢谢你们啊! _________________ 请大家多多指教,谢谢! |
|
返回页首 |
|
|
|