Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

向大家请教一个翻译问题。谢谢!

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
老婆婆[老婆婆]
老婆婆作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2007-10-13
帖子: 56

帖子发表于: 星期六 一月 26, 2008 7:37 am    发表主题: 向大家请教一个翻译问题。谢谢! 引用并回复

各位老师你们好!
我现在遇到了一个翻译问题,不知该怎么翻译才符合中国人的语言习惯啊。请大家帮帮我。
下面是需要翻译的一句话。

My odyssey begins in the crushing cold abyss where creatures survive in permanent darkness including the largest deep sea monster of all.

问题是, “including the largest deep sea monster of all. ”是指“creatures”吗?那“of all”又怎么翻译?

谢谢! Smile
_________________
请大家多多指教,谢谢!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
长篙[99]
长篙作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-23
帖子: 3390
来自: 中国湖南

帖子发表于: 星期六 一月 26, 2008 8:00 am    发表主题: 引用并回复

虽然不懂,我想在翻译过程中,任何溶入了个人的体会都是不成功的译著,只有遵循作者.必须熟习了解当地语言语法,和对时代背景与诗人的个性后,你的翻译才是有意义的,否则有误.....
_________________
忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安

長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
ericcoliu[ericcoliu]
ericcoliu作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2007-05-29
帖子: 1393
来自: GTA, Canada

帖子发表于: 星期六 一月 26, 2008 9:00 am    发表主题: Re: 向大家请教一个翻译问题。谢谢! 引用并回复

老婆婆 写到:


My odyssey begins in the crushing cold abyss where creatures survive in permanent darkness including the largest deep sea monster of all.

问题是, “including the largest deep sea monster of all. ”是指“creatures”吗?那“of all”又怎么翻译?



including the largest deep sea monster of all [creatures in the sea].

I think you only need to translate the italicized part of the English phrase above.
_________________
Time is nothing but a disquiet of the soul
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 一月 26, 2008 9:19 am    发表主题: 引用并回复

Agree with Eric.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
老婆婆[老婆婆]
老婆婆作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2007-10-13
帖子: 56

帖子发表于: 星期六 一月 26, 2008 10:51 am    发表主题: 引用并回复

好啊。谢谢你们啊!Very Happy
_________________
请大家多多指教,谢谢!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译