阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
老婆婆[老婆婆] 老婆婆作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2007-10-13 帖子: 56
|
发表于: 星期五 十二月 14, 2007 3:35 am 发表主题: 向各位老师请教。谢谢! |
|
|
各位老师,我在一本英文杂志上看到过下面一段话:
Su Shi, an eminent poet of the Song Dynasty, once likened the West Lake to Xi Shi, a famous beauty in ancient times:
"Rippling water shimmers on a sunny day;
misty mountains are wonderful in the rain.
Plain or gaily decked out like Xi Shi,
the West Lake is always alluring."
As the poem says the beauty of the west Lake lies in its lasting charm which survives the seasons ,the weather,and the times of day.
请问各位老师,这首诗的中文原版是哪首啊? _________________ 请大家多多指教,谢谢! |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 十二月 14, 2007 8:46 am 发表主题: |
|
|
水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
ericcoliu[ericcoliu] ericcoliu作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2007-05-29 帖子: 1393 来自: GTA, Canada
|
发表于: 星期五 十二月 14, 2007 9:05 am 发表主题: |
|
|
Yes, the title of the poem is 飲湖上初晴後雨 _________________ Time is nothing but a disquiet of the soul |
|
返回页首 |
|
|
老婆婆[老婆婆] 老婆婆作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2007-10-13 帖子: 56
|
发表于: 星期五 十二月 14, 2007 9:54 am 发表主题: |
|
|
噢,谢谢啊,原来是这首。
好像翻译成英文逊色了一点。 _________________ 请大家多多指教,谢谢! |
|
返回页首 |
|
|
长篙[99] 长篙作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-23 帖子: 3390 来自: 中国湖南
|
发表于: 星期二 十二月 25, 2007 9:29 am 发表主题: |
|
|
不會吧,英文看後還不知道是這首詩???
就是說:西方的詩翻譯過來後,閱讀起來很困難,而且不一定忠實原作者的思想,翻譯出來結結巴巴,居然有中國詩人學習和模仿,也寫一些結巴詩.
唉!!一種民族,要學就學他的精神,其它的都不好說.就象是鄱譯,只能意譯一樣.大慨就行了.
聖誕快樂!! _________________ 忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安
長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|