Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

我的另一些诗歌,俳句,以及未完小说(请批)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 九月 28, 2007 9:55 am    发表主题: 我的另一些诗歌,俳句,以及未完小说(请批) 引用并回复

(诗歌)

何日可归?

雨倾盆而至,
缓行的车低诉
无心快语,
绿袖子轻飘,
上海的夜一洗而净.

岁月依然刻印
流逝的纹路,
抹不去的青春
一跃,又上了眉头
湿润着无邪,
雨漫过久远的台阶.

回忆终是一张茧,
曲终莫不过燃火的翅膀,
黑夜布满黑色的眼睛,
谁还在憧憬着黎明?
卷拂而去的风里,
又见清瘦的影…



只是一段故事

它太爱蜂蜜了,
一瓶又一瓶,
直到肚皮涨开…

我六岁的儿子
心比眼睛更纯净,
他相信故事里的一切,
用针线来缝补
那样的裂痕.

窗外的树已到深秋,
果子开始脱落,
我以路人的静默聍听,
落了,
枯井深深.

故事的熊
依然还会贪吃,
那棵老树和我一样
叹息.
一阵风低低地笑着...



再读洛夫

那场大雪
一夜之间
席卷了
裸露的山峦.

放眼平川,
阳关渡我
穿越时光隧道.

路不断滋长,
心情飞奔,
尽头却
空茫茫一片.

拾阶而上,
一抹薄雾
如你晾晒的长衫.

月光下
一只青鸟
伏起,
又落下
影子比梦长…
女人
再吹一口气,
你就活了,成了水,
柔得看不见骨头,
全融入盛你的容器里了。

只是千万别打破了
栖身的容器,
覆水难收,
即使收回,
那些仅存的
也回不到自己。




灯芯女人

精致的玻璃瓶,
时间停驻里面,
你取暖于一颗灯芯,
一点点拨亮它的光明.

路口风已拐过,
人影追寻而去,
你无谓举起回忆,
前方还是那么遥远,
黑暗也是一道风景.




珊瑚石

如果能变成蝴蝶鱼,
她美丽的花纹
和真伪难辨的眼睛;
我愿意松软
我树状的骨架,
潜入更深的海域
或游离水面,
去摘取云的衣裳,
嬉戏过往的渔船。

世界如此精彩,
这些游鱼穿梭于
我繁盛的枝叶
低语—

它们忘了
没有石头或者树,
流淌着鲜红的
汁液。

而我只能举起自己
风一样的旗帜,
去札染大海深处
的梦境。



The mountain of women (女人山)

山月披银色嫁衣,
密林传送低软耳语;
就此躺下,我
弯成饱满的山峦,
我的湖泊
溢满你的眼睛。

那些夜色
夸张得浮动着,
树霄直起虚晃的影子
风中,我们寻找着弓箭
寻找那些地底下的誓言。

树起吧,你的旗帜,
在火山口,
在黎明前,
让它穿越冥冥静夜,
呼啦啦地飘扬,
从此,我听见不停息的山风。

同名音乐http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=17942&highlight=%CA%F7



The Moment (不太成功的十四行)

This early spring is alive with desire.
Willows dangle fresh twigs that softly sing
beside the stream where reeds flaunt bright green fire
and hugging the shore, a swan preens its wing.

As I wander alone, thinking of you,
Polar trees whisper and flocks of birds soar.
My footsteps descend in cascades of blue,
I wonder where we'd join wings of our core.

Yet this moment's hush, I cannot forget
Love and being loved to embrace each scene.
When time goes by, I will never regret
I’ve witnessed each moment with its own sheen.

Petals will wither and wings will be worn,
I'd rather treasure this moment than mourn.




Haiku

fallen pink petals
lay a quiet path to heaven
beckon light footsteps

cherry blossoms boom
Princess Snow White's dream, trumpet
on the stretching tree.

------------
Silent night
Stars boom the night sky,
polish snow's dream that trumpets
on the stretching tree.


---
Cocoon
Unwrapping a dream,
beauty inside reveals truth:
change never ceases.

Moon (Haiku)
Moon wanders alone
above the silvery street
spinning thread till dawn


Autumn (Haiku)
Maple leaves quilt hills
with red, yellow and crimson,
in fall's rushing steps.

Yunnan (senryu)
Yunnan in trees
where peacocks dance to the south
of colorful clouds
(Published in North American Chinese media in 2005)


Snow
The silent night sets
a white quilt slipping fields
blesses a new day

dandelions settle
with a vow of peaceful world
beckon white snow's dream



未完成小说(---尝试了几次,总是半途而废,所以只好写诗 )

紫丁香的忧郁

http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=3129

http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=3142

http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=3162

http://www.coviews.com/viewtopic.php?t=3378


v
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
山城子[*****]
山城子作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-04-08
帖子: 3868
来自: 贵州平坝

帖子发表于: 星期六 九月 29, 2007 12:42 am    发表主题: 引用并回复

一点一点读!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
山城茶居:http://coviews.com/weblog.php?w=46
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
何均[我还没有昵称]
何均作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-06-19
帖子: 973
来自: 中国四川

帖子发表于: 星期六 九月 29, 2007 8:57 am    发表主题: 引用并回复

挺丰富的.
_________________
何均
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 酷我诗评 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译