阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
语风万里[爱谁谁] 语风万里作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-07-19 帖子: 877 来自: Beijing,China
|
发表于: 星期一 七月 19, 2004 5:16 am 发表主题: 《栀子花开时》翻译自约翰*丹佛的<TODAY>,请大家指正,谢 |
|
|
这是我翻译自约翰*丹佛唱的<TODAY>的中文歌词,班门弄斧啦,不好意思。栀子花很香、很美,也可以代表爱情,现在写她的题材也很多,也很时髦。所以我用她替代了原歌词里的blossoms 。译文是按歌曲旋律节奏和韵味来翻的,尽可能入唱。不当之处还望大家指正,以求完美。谢谢!
<TODAY>
Today, while the blossoms still cling to the vine
I’ll taste your strawberries, I’ll drink your sweet wine
A million tomorrow shall all pass away
‘Ere I forget all the joy that is mine, Today
I’ll be a dandy, and I’ll be a rover
You’ll know who I am by the songs that I sing
I’ll feast at your table, I’ll sleep in your clover
Who cares what the morrow shall bring
Today, while the blossoms still cling to the vine
I’ll taste your strawberries, I’ll drink your sweet wine
A million tomorrow shall all pass away
‘Ere I forget all the joy that is mine, Today
I can’t be contented with yesterday’s glory
I can’t live on promises winter to spring
Today is my moment, now is my story
I’ll laugh and I’ll cry and I’ll sing
Today, while the blossoms still cling to the vine
I’ll taste your strawberries, I’ll drink your sweet wine
A million tomorrow shall all pass away
‘Ere I forget all the joy that is mine, Today
Today, while the blossoms still cling to the vine
I’ll taste your strawberries, I’ll drink your sweet wine
A million tomorrow shall all pass away
‘Ere I forget all the joy that is mine, Today
原创译文,欢迎指导交流。
《栀子花开时》
嘿,栀子花盛开是那样的美,
我想尝你种的草莓,你酿的酒水。
万贯家财早成身外物,
咳,让我忘记所有欢乐的时光,安睡!
我形骸浪荡,却有天涯伴随,
听歌声你就知道我是谁。
围聚在你的餐桌,醉卧在你的草地,
怎管它、明天是否昏黑。
嘿,栀子花盛开是那样的美,
我想尝你种的草莓,你酿的酒水。
万贯家财早成身外物,
咳,让我忘记所有欢乐的时光,荤睡!
昨日的辉煌已落下幕帷,
也不会为我的诺言后悔。
享受现在的时刻,说我的故事,
放声大笑、哭泣、歌声相依偎。
嘿,栀子花盛开是那样的美,
我想尝你种的草莓,你酿的酒水。
万贯家财早成身外物,
咳,让我忘记所有欢乐的时光,酣睡!
嘿,栀子花盛开是那样的美,
我想尝你种的草莓,你酿的酒水。
万贯家财早成身外物,
咳,让我忘记所有欢乐的时光,长睡! |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 七月 19, 2004 2:41 pm 发表主题: |
|
|
我不太懂歌词的译法和变通。
我喜欢你的译文。
不过,我以为“TODAY”强调而今,此刻。
不知道,第一句是否译为:
此刻,花开得正娇美,
另外,还请秋叶来看看,
A million tomorrow shall all pass away
‘Ere I forget all the joy that is mine, Today
是否可译为:
万贯家财总要散尽,
我也会忘了今天所有的欢乐。。。让此刻酩醉
Title may be 让此刻酩醉
希望我们大家互相交流。。。 |
|
返回页首 |
|
|
语风万里[爱谁谁] 语风万里作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-07-19 帖子: 877 来自: Beijing,China
|
发表于: 星期一 七月 19, 2004 3:31 pm 发表主题: 谢谢星子的回帖! |
|
|
谢谢星子的回帖!我的译文主要侧重原来歌曲的旋律和韵味,为了便于入唱。
我是这样认为:
1)把 blossoms 和栀子花换个概念不影响愿意,都可以代表爱情,又和中文靠边。如果不考虑歌曲的因素,单单是诗歌的话,您的译法也很好。
2)“A million tomorrow shall all pass away ”也可以翻译成“百万富翁明天就会变成穷光蛋。”也同样可以理解为“万贯家财早成身外物,”它表达了主人公那浪迹天涯,玩世不恭的心态,这也是这首歌曲的主题吧。
3)我翻译的“嘿”、“咳”和“长睡”主要是考虑一是口语化,二是和 today 的韵靠一下,两者都是为了跟随歌曲的味道。
你可以找一下这首原唱歌曲听一下,我非常喜欢听,真的很美!
我有些地方还要想您请教,以后多多交流。再次谢谢你! _________________ 漫是星光,曲水流觞,一肚花雕眼迷茫。
风过回廊,似歌吟唱,半院黄花满院香。
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 七月 19, 2004 9:20 pm 发表主题: |
|
|
You are right. It makes sense.
Song is the most difficult to translate. Hope you to post more, I could get more insight.
I will try to find the song to listen.
Thanks. |
|
返回页首 |
|
|
语风万里[爱谁谁] 语风万里作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-07-19 帖子: 877 来自: Beijing,China
|
发表于: 星期二 七月 20, 2004 12:22 am 发表主题: |
|
|
thank u anna! u r welcome, i hope to learn more from u in the future. _________________ 漫是星光,曲水流觞,一肚花雕眼迷茫。
风过回廊,似歌吟唱,半院黄花满院香。
|
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期二 七月 20, 2004 5:51 am 发表主题: Re: 《栀子花开时》翻译自约翰*丹佛的<TODAY>,请大家指正 |
|
|
语风万里 写到: | 这是我翻译自约翰*丹佛唱的<TODAY>的中文歌词,班门弄斧啦,不好意思。栀子花很香、很美,也可以代表爱情,现在写她的题材也很多,也很时髦。所以我用她替代了原歌词里的blossoms 。译文是按歌曲旋律节奏和韵味来翻的,尽可能入唱。不当之处还望大家指正,以求完美。谢谢!
<TODAY>
Today, while the blossoms still cling to the vine
I’ll taste your strawberries, I’ll drink your sweet wine
A million tomorrow shall all pass away
‘Ere I forget all the joy that is mine, Today
I’ll be a dandy, and I’ll be a rover
You’ll know who I am by the songs that I sing
I’ll feast at your table, I’ll sleep in your clover
Who cares what the morrow shall bring
Today, while the blossoms still cling to the vine
I’ll taste your strawberries, I’ll drink your sweet wine
A million tomorrow shall all pass away
‘Ere I forget all the joy that is mine, Today
I can’t be contented with yesterday’s glory
I can’t live on promises winter to spring
Today is my moment, now is my story
I’ll laugh and I’ll cry and I’ll sing
Today, while the blossoms still cling to the vine
I’ll taste your strawberries, I’ll drink your sweet wine
A million tomorrow shall all pass away
‘Ere I forget all the joy that is mine, Today
Today, while the blossoms still cling to the vine
I’ll taste your strawberries, I’ll drink your sweet wine
A million tomorrow shall all pass away
‘Ere I forget all the joy that is mine, Today
原创译文,欢迎指导交流。
《栀子花开时》
嘿,栀子花盛开是那样的美,
我想尝你种的草莓,你酿的酒水。
万贯家财早成身外物,
咳,让我忘记所有欢乐的时光,安睡!
我形骸浪荡,却有天涯伴随,
听歌声你就知道我是谁。
围聚在你的餐桌,醉卧在你的草地,
怎管它、明天是否昏黑。
嘿,栀子花盛开是那样的美,
我想尝你种的草莓,你酿的酒水。
万贯家财早成身外物,
咳,让我忘记所有欢乐的时光,荤睡!
昨日的辉煌已落下幕帷,
也不会为我的诺言后悔。
享受现在的时刻,说我的故事,
放声大笑、哭泣、歌声相依偎。
嘿,栀子花盛开是那样的美,
我想尝你种的草莓,你酿的酒水。
万贯家财早成身外物,
咳,让我忘记所有欢乐的时光,酣睡!
嘿,栀子花盛开是那样的美,
我想尝你种的草莓,你酿的酒水。
万贯家财早成身外物,
咳,让我忘记所有欢乐的时光,长睡! |
万里兄的译作句子很流畅,节奏感好。 下面补充一些个人看法:
因为是翻译而不是编译,因此题目“TODAY”应该翻译为“今天”比较准确。
星子的建议第一句是否译为: “此刻,花开得正娇美, ”已准确一些, 我觉得“今天,鲜花依着藤蔓开得正美,”可能更为准确。
至于:
A million tomorrow shall all pass away
是将来时,星子的“万贯家财总要散尽, ”已是将来时了, 但是A million没译准确,是否可以译为“明日百万家财皆散尽,”
其他一些地方如“安睡!荤睡!酣睡!长睡!”原文没有。虽然翻译是意群的翻译,但原文所含的意思最好能准确译出。“‘Ere” 是古英文,含“不如。。。”之意似乎没有译出。
另外原作的用韵是AABB, CDCD, AABB,EDED, AABB,AABB, 因为第一节和第三,五,六完全相同,该歌词的翻译实际上只翻译三节就可以了, 如果能做到用韵位置相同就更好了。
因为这是歌词,译文在音节上应该尽量和原文句子的主要重读音节相等,这样唱起来就比较符合原作的要求了,总之任何作品的翻译都应该以“忠”为大, 诗歌的翻译已经很难, 歌词的翻译就更是难上加难了。
个人意见, 仅供参考。 |
|
返回页首 |
|
|
语风万里[爱谁谁] 语风万里作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-07-19 帖子: 877 来自: Beijing,China
|
发表于: 星期二 七月 20, 2004 7:43 am 发表主题: 谢谢秋叶斑竹! |
|
|
谢谢您的指点!我对诗歌翻译的认识还很肤浅,对英文诗歌的格律就知值更少。只是一般性的尝试,我接受您和星子的意见。
我的初衷只是为了入唱,所以有些地方比原词有出入,没有按照原来的字面来翻译,也考虑到不出原文的风格和意境,主要考虑多的是歌曲的节奏和中文的韵律了。
分五段来翻译,也是跟着歌曲的格式进行的。是由于我是一边听着歌曲,一边找感觉进行翻译的。所以,出现了“嘿”、“咳‘和长睡”等口语话。
再次谢谢您和星子的指点!我要学的东西还很多,能进行交流,我感到非常的高兴,已吧您的意见收藏。望以后多指点,交流有意,切磋是佳。 _________________ 漫是星光,曲水流觞,一肚花雕眼迷茫。
风过回廊,似歌吟唱,半院黄花满院香。
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 七月 20, 2004 9:09 am 发表主题: |
|
|
想你一定是弹唱也俱佳。。。多才多艺。羡慕佩服。。。 |
|
返回页首 |
|
|
朱新魁[FAFAFA] 朱新魁作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-10-18 帖子: 995 来自: 郑州市
|
发表于: 星期一 十一月 01, 2004 5:33 am 发表主题: |
|
|
真的很美! _________________ 朱新魁 |
|
返回页首 |
|
|
下雨的樟树[下雨的樟树] 下雨的樟树作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2004-09-12 帖子: 404 来自: 浙江
|
发表于: 星期一 十一月 08, 2004 10:32 am 发表主题: |
|
|
特喜欢这样的…… _________________ http://miaoyong.poco.cn/ |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期五 十二月 24, 2004 1:21 am 发表主题: 关于 A Million tomorrow shall all pass away |
|
|
对译文喜欢得咬牙切齿!
关于“A Million tomorrow shall all pass away”,因为歌的主题是“享受今天”,所以我觉得它的意思相当于主席说的“一万年太久,只争朝夕。” 直译过来就是:”不管有多少个明天,它们终将逝去“
我只是就字面而言,译者考虑了旋律及节奏,一定是有道理的,希望也能听听这首歌。 |
|
返回页首 |
|
|
语风万里[爱谁谁] 语风万里作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-07-19 帖子: 877 来自: Beijing,China
|
发表于: 星期五 一月 07, 2005 11:18 am 发表主题: |
|
|
虽然不是很成熟,又让我重温旧作,感到暖意。还是要谢谢大家的欣赏! _________________ 漫是星光,曲水流觞,一肚花雕眼迷茫。
风过回廊,似歌吟唱,半院黄花满院香。
|
|
返回页首 |
|
|
灰眼睛的灰衍[灰衍] 灰眼睛的灰衍作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-01-03 帖子: 1329 来自: 成都
|
发表于: 星期六 一月 08, 2005 5:55 am 发表主题: |
|
|
为了让我们论坛发展壮大,我几乎费尽口舌的说服那些同学,其中有个英语狂决定要加入了,希望我的努力没白费,累死我了 _________________ 孤掌难鸣 |
|
返回页首 |
|
|
语风万里[爱谁谁] 语风万里作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-07-19 帖子: 877 来自: Beijing,China
|
发表于: 星期六 一月 08, 2005 8:27 am 发表主题: |
|
|
谢谢灰眼睛的灰衍你的热情,让我们一起努力吧!感谢你! _________________ 漫是星光,曲水流觞,一肚花雕眼迷茫。
风过回廊,似歌吟唱,半院黄花满院香。
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 一月 09, 2005 4:49 pm 发表主题: |
|
|
灰眼睛的灰衍 写到: | 为了让我们论坛发展壮大,我几乎费尽口舌的说服那些同学,其中有个英语狂决定要加入了,希望我的努力没白费,累死我了 |
有个英语狂决定要加入!!!
Very glad to hear this news.
I hope more people post their works or good stuff to improve english.
Learning by sharing is what I learn here.
Thanks.
Anna |
|
返回页首 |
|
|
|