Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

崇拜 (不会两把式,敢立擂,星子说对不?)
前往页面 1, 2, 3  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
荧石[荧石]
荧石作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-12
帖子: 904

帖子发表于: 星期五 五月 25, 2007 5:25 pm    发表主题: 崇拜 (不会两把式,敢立擂,星子说对不?) 引用并回复

十字架
看似两座桥
实为两把刀
上面绑着的不只是耶稣
还有千千万万个异教徒
_________________
一只大手蒙住了我的眼睛, 黑夜便成了我的光明.

poemking.blog.sohu.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 五月 25, 2007 10:27 pm    发表主题: 引用并回复

好。。。等我电子杂志作好来接。。。

老兄知道我喜欢打擂的! 贴个旧作先。。

How to Respect
---

We have been taught
to accept death--
to watch eagles
peck the remains;
in Tibet's Funeral,
this is a way to respect
the natural God.

We haven't been taught
to accept bombs--
to tear vivid flesh into pieces,
to mute peaceful world into darkness,
in the name of someone's God
or nod.

We have never, ever--
learn to know
the bloody war
and the dark
to end in respect!
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
长篙[99]
长篙作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-23
帖子: 3390
来自: 中国湖南

帖子发表于: 星期六 五月 26, 2007 12:28 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
好。。。等我电子杂志作好来接。。。

老兄知道我喜欢打擂的! 贴个旧作先。。

How to Respect
---

We have been taught
to accept death--
to watch eagles
peck the remains;
in Tibet's Funeral,
this is a way to respect
the natural God.

We haven't been taught
to accept bombs--
to tear vivid flesh into pieces,
to mute peaceful world into darkness,
in the name of someone's God
or nod.

We have never, ever--
learn to know
the bloody war
and the dark
to end in respect!



???能不能翻译?星子不要怕.......身后有很多木木撑着. Laughing

请教星子

DeskTop Author 4.57

会不会用这个软件?
_________________
忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安

長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
荧石[荧石]
荧石作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-12
帖子: 904

帖子发表于: 星期六 五月 26, 2007 12:48 am    发表主题: 我的本意不是打擂,星子还真爱出手。 引用并回复

不过星子的这首立意非常高,站在人类进步的角度,诗意也浓。
_________________
一只大手蒙住了我的眼睛, 黑夜便成了我的光明.

poemking.blog.sohu.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
荧石[荧石]
荧石作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-12
帖子: 904

帖子发表于: 星期六 五月 26, 2007 12:49 am    发表主题: 帮星子翻译一下 引用并回复

如何崇拜
---

我们领略死亡
恰如注视藏民天葬的秃鹫
餐食人类的残骸
这是对上天的膜拜

我们不曾被示教接受
用炸弹把活生生的肉体化为碎片
迫使平寂的世界步入黑暗
却打着神圣和正义的旗帜

我们永远,永远
都不会知晓
那血腥的战争和黑暗
在崇拜中窒息
_________________
一只大手蒙住了我的眼睛, 黑夜便成了我的光明.

poemking.blog.sohu.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
不清[不清]
不清作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-03-22
帖子: 1364

帖子发表于: 星期六 五月 26, 2007 6:36 am    发表主题: 引用并回复

老長,我來簡單翻譯一下。

How to Respect 如何去尊敬
---

We have been taught 我們學習
to accept death-- 接受死亡
to watch eagles 看鷹
peck the remains; 啄食屍體
in Tibet's Funeral, 在西藏的天葬儀式
this is a way to respect 這是一個尊敬
the natural God. 天神的方法

We haven't been taught 我們仍未有學習
to accept bombs-- 接受炸彈
to tear vivid flesh into pieces, 把血肉撕裂
to mute peaceful world into darkness, 令和平啞然進入黑暗
in the name of someone's God 以某人的神之名義下
or nod. 或者默許下

We have never, ever-- 我們不曾
learn to know 學習過
the bloody war 戰爭
and the dark 和黑暗
to end in respect! 可以在相互尊重下結果
_________________
「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清

博客:
http://42waves.tumblr.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
不清[不清]
不清作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-03-22
帖子: 1364

帖子发表于: 星期六 五月 26, 2007 6:42 am    发表主题: Re: 帮星子翻译一下 引用并回复

respect 是尊重,尊敬的意義

熒石把respect 翻譯成崇拜,是錯誤的。


荧石 写到:
如何崇拜
---

我们领略死亡
恰如注视藏民天葬的秃鹫
餐食人类的残骸
这是对上天的膜拜

我们不曾被示教接受
用炸弹把活生生的肉体化为碎片
迫使平寂的世界步入黑暗
却打着神圣和正义的旗帜

我们永远,永远
都不会知晓
那血腥的战争和黑暗
在崇拜中窒息

_________________
「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清

博客:
http://42waves.tumblr.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
末梵[...]
末梵作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-08-28
帖子: 1316
来自: 北京

帖子发表于: 星期六 五月 26, 2007 7:33 am    发表主题: 引用并回复

哈哈
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) AIM Address MSN Messenger
水九[FAFAFA]
水九作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-12-26
帖子: 1832

帖子发表于: 星期六 五月 26, 2007 10:19 am    发表主题: 引用并回复

荧石的“崇拜”挺有思考价值,很能启发我想一些问题;

星子的相关主题的诗,我也学习着翻译了一下,不好意思,见笑了,

在西藏高原
在天葬仪式上
在秃鷹啄食遗体之际
我们曾默默看视并被告知
该如何崇敬天神
如何接受自然之死

但我們没有学习
如何接受炸弹,接受
活生生的骨肉撕裂为碎片
接受黑暗永袭,让和平安宁的世界哑然
——无论是,以某人之神的名义
或者是,因了某人之神的无言默示

而我們从不曾学习过
因而永远不会知晓:
血腥的战争和黑暗
将如何,如何在相互尊重中结束!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
荧石[荧石]
荧石作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-12
帖子: 904

帖子发表于: 星期六 五月 26, 2007 12:04 pm    发表主题: 不清是说星子在擂台上跳芭蕾,文章跑题了? 引用并回复

此外,翻译不能直译,要意译。
_________________
一只大手蒙住了我的眼睛, 黑夜便成了我的光明.

poemking.blog.sohu.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
不清[不清]
不清作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-03-22
帖子: 1364

帖子发表于: 星期六 五月 26, 2007 4:46 pm    发表主题: Re: 不清是说星子在擂台上跳芭蕾,文章跑题了? 引用并回复

翻譯是直譯還是意譯好,也是可以討論的問題。

我個人認為翻譯時把自己的心情也放進譯文中,就不再是翻譯了。
那是把原作者的詩扭曲,成為了變奏曲。

荧石 写到:
此外,翻译不能直译,要意译。

_________________
「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清

博客:
http://42waves.tumblr.com


最后进行编辑的是 不清 on 星期六 五月 26, 2007 4:57 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
水九[FFFFFF]
水九作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-12-26
帖子: 1832

帖子发表于: 星期六 五月 26, 2007 4:50 pm    发表主题: 引用并回复

先前,我更直接一点的翻译,是这样的:

我们曾被教示
如何接受死:
在西藏
在天葬仪式上
我们看视
秃鷹啄食遗体——
这是,崇敬天神的一种方式

但我們未被教示
如何接受炸弹,接受
活生生的骨肉撕裂为碎片
接受和平安宁的世界沉沦黑暗
——无论是,以某人之神的名义
或者是,因了某人之神的默示

而我們
从不曾学习过
因而永远不会知晓:
血腥的战争和黑暗
将如何,如何在崇神中结束!




星子给个标准中文版本?
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
不清[不清]
不清作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2006-03-22
帖子: 1364

帖子发表于: 星期六 五月 26, 2007 5:41 pm    发表主题: 引用并回复

这一首诗,星子以天葬和自杀式炸弹作对比。

天葬源於印度,後和佛教密宗传到西藏。天葬被认为是拯救灵魂脱离轮回之苦的一个方法。佛教度人向善,而佛教也不主张崇拜,因为佛教的学说是人人皆能成佛,佛是老师,佛经是课本,所以我们不去崇拜老师,我们尊敬老师。所以段落的最後两句"this is a way to respect / the natural God." -- 是尊敬自然天神(或佛)的意思。

而以自杀式炸弹袭击敌人的首领以单一神的真主去催迷他的部下,以死後上天堂为报酬,把黑暗带到和平的世界。而第二段最重要的是第一句,
"We haven't been taught"-- 我们未曾学过,这一句和全首诗第一句"We have been taught"正是一个对比。如果第一段的"respect"解作"尊敬",第二段就是对比"尊敬"的"不尊敬",也就是麻木地去遵从神(或会nod-- 点头示好的人),简单的说,就是崇拜。

我相信星子是希望世界和平的,她感叹中东的人肉炸弹的残忍。诗的最近一段"to know / the bloody war / and the dark / to end in respect!" 就是说战争和黑暗应该是要在互相尊敬或尊重之下结束。所以也肯定了这首诗的名字"How to Respect"是"如何尊敬",星子希望读者和世人学习尊敬。

星子对荧石的《崇拜》诗就不,因为崇拜是麻木的,尊敬是理性的。

所以这一回合,星子胜。

How to Respect
---

We have been taught
to accept death--
to watch eagles
peck the remains;
in Tibet's Funeral,
this is a way to respect
the natural God.

We haven't been taught
to accept bombs--
to tear vivid flesh into pieces,
to mute peaceful world into darkness,
in the name of someone's God
or nod.

We have never, ever--
learn to know
the bloody war
and the dark
to end in respect!
_________________
「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清

博客:
http://42waves.tumblr.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
荧石[荧石]
荧石作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2006-10-12
帖子: 904

帖子发表于: 星期六 五月 26, 2007 5:54 pm    发表主题: 星子胜,我溜。 引用并回复


_________________
一只大手蒙住了我的眼睛, 黑夜便成了我的光明.

poemking.blog.sohu.com
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
水九[FAFAFA]
水九作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-12-26
帖子: 1832

帖子发表于: 星期六 五月 26, 2007 8:29 pm    发表主题: 引用并回复

荧石是反崇拜的,他从似桥实刀的角度,看到了走入歧途的宗教崇拜的双向残忍。如果宗教是沟通——沟通人神之间、教内教外之间、东西之间——则它是桥;如果宗教只导致杀戮——杀兄弟、杀异教徒、杀神明、杀自身——则它是刀。在荧石看来,至少基督教,看似沟通之桥,实为杀人之刀,别的,他没说。

星子缓和了荧石所思考的问题的绝对性,她幅度更大、更泛化的沉思是悬疑或拷问,她在问生死、问生命敬畏、问残酷的战争现实、问文化尊重与人性平衡,问与此有关的断裂与脱节等等。

荧石之心愤,星子之心痛。荧石在出示,星子在表达。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2, 3  下一个
1页/共3

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译