阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
荧石[荧石] 荧石作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-12 帖子: 904
|
发表于: 星期五 六月 08, 2007 10:45 pm 发表主题: I want to make love |
|
|
夜幕就要降临
拨落天使的长裙
山颠的云彩衬着她白嫩的肌肤
I want to make love
远处的乳头山若隐若现
近处的古塔直冲云天
牧童的笛声悠扬婉转
她的体温升到摄氏四十三
Yes, we are making love
Yes, we are making love
清风吹过
山峦起伏,湖水荡漾
那树后是什么?
是羞涩的太阳 _________________ 一只大手蒙住了我的眼睛, 黑夜便成了我的光明.
poemking.blog.sohu.com |
|
返回页首 |
|
|
肖今[King] 肖今作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-06-16 帖子: 5783 来自: Free sky
|
发表于: 星期五 六月 08, 2007 11:24 pm 发表主题: |
|
|
很轻快的歌谣
可以到旷野里去高歌 _________________ ░░破茧成蝶 眼泪,从此不咸░░
NO FOREVER , ONLY LONGER! |
|
返回页首 |
|
|
红烛[红烛] 红烛作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2007-04-10 帖子: 224
|
发表于: 星期六 六月 09, 2007 12:17 am 发表主题: |
|
|
远处的乳头山若隐若现
近处的古塔直冲云天
牧童的笛声悠扬婉转
她的体温升到摄氏四十三
错落有致。 _________________ 红烛的小港湾: http://blog.sina.com.cn/u/1246828285 |
|
返回页首 |
|
|
不清[不清] 不清作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-03-22 帖子: 1364
|
发表于: 星期六 六月 09, 2007 6:27 am 发表主题: |
|
|
如果把英文的句子翻譯成中文,
對詩歌不知有什麼影響?
我們中國的文化有一點很有趣的地方,
就是把說不出的都用外語說,
尤其是被西方影響更深的香港。
這首詩如果把 i want to make love 寫成
"我渴望與你做愛"
可能有些讀者會覺得太露了,
傳統一點的讀者不知會否感到尷尬。
我想探討的是外語入詩的原因,長處和缺點。
以詩而言,是十分不錯的,寫出了那一刻的愉快。 _________________ 「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清
博客:
http://42waves.tumblr.com |
|
返回页首 |
|
|
|