阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十月 10, 2006 2:23 pm 发表主题: 看了晓鸣的"黑马王子",也想写我认识的高岸,长篙 |
|
|
高岸是我最早知道的网上老乡,他也是最早说我湖南妹子的,用的是咱们湖南妹子人美,心美,诗更美,我听得个美,老乡吗,不自己夸夸,还等别人!
高岸写诗风格严谨,有如其人, 厚重朴实. 印象最深的是他的”根”,有次诗歌朗诵会, 凭那首很是震撼了不少人,后来喜欢他的”缺席”和”在路上”,语言更加洗练生动,思想更加成熟.而他做起事来也有板有眼,一丝不苟,极其负责认真.酷我北美枫网站开办以来,晓鸣和COVIEWS委任他统一邀请和推荐好的驻站作家和诗人,他很热情地发掘了不少人才.后来我们酷我网站大家一起办北美枫期刊,他积极出点子,连续拿到两期广告合同,解决了期刊资金短缺的燃眉之急. 再后来,又推出酷我诗歌研讨会的计划,真的是一心默默无闻地做着,踏踏实实地努力. 每一期的研讨会,他都费了不少心血和心思来统筹安排.所以我为我这个老乡自豪.同时他也一直在创作他的长篇小说,当然这是他的秘密,
我衷心希望他能成功.
长篙99,也是湖南人, 虽然认识不是很久,但觉得他很认真地很系统地学习.我个人是比较随意地学习,到图书馆是碰到什么书,就借什么,读的诗歌也是如此…不象他一直做着笔记.很有毅力和决心. 99为人也很真诚和热情,可能是我们湖南人的共性, 求真求实,不记得失. 所以评他的诗,我会指出个人的不同看法,因为我知道他会理解,因为他是本着学习的精神来的.我自己在英文写作上也是如此,很能听取各方的意见,总是积极接纳和改进,而这样一来,自己真的进步很大.
我的这两个老乡让我看到很多湖南人共同的优点,,,,哈哈,我这样自夸,不服气尽管来
较量. _________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期二 十月 10, 2006 2:35 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
晓鸣[自己的敌人] 晓鸣作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-05 帖子: 9474 来自: 加拿大多伦多
|
发表于: 星期二 十月 10, 2006 2:35 pm 发表主题: |
|
|
从善如流,我也是湖南老乡。为几位老乡喝个彩。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十月 10, 2006 2:35 pm 发表主题: |
|
|
晓鸣 写到: | 从善如流,我也是湖南老乡。为几位老乡喝个彩。 |
你不是四川的吗,,,,假冒? _________________
|
|
返回页首 |
|
|
长篙[99] 长篙作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-23 帖子: 3390 来自: 中国湖南
|
发表于: 星期二 十月 10, 2006 6:38 pm 发表主题: |
|
|
阿什贝利的诗学趣旨:读译《一些树》有感
丛文 发表于 2006-10-9 21:17:00
曾在马永波翻译的《阿什贝利诗选》中读过这首诗,但是没有得到深刻的印象。最近,我在得一忘二的博客上读到《一些树》的原文,受到很大的冲击,就试着自己来译。一路译下来,才觉得从其中的某些细微处,足以窥见阿什贝利的诗学趣旨。今天将自己读译的感受和意见整理成短文,作为对其他译者的回应。也希望能抛砖引来更多更深的讨论。
这些树令人惊异 :每一棵
成为另一棵的一部分,就像言辞
在一场宁静的表演里。
被意外地安置在一起
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
我认为翻译首先需要对整篇诗歌的趣旨进行把握。我觉得,只有对整首诗歌的趣旨把握,才能在遇有歧解、复义时,有一个相对踏实的落脚处。我认为,阿什贝利的《一些树》的趣旨在诗学上面。我的译文就得服从了这个趣旨。大多译者将第二行里的speech译成 “交谈、话语”。而我认为,它在这里更偏重于无声的“言辞”之意。通过这个词,诗人巧妙从自然之维切入诗学的语言之维。后面的still performance (宁静的表演、表现)以及在临近诗歌结束时出现的A silence already filled with noises一句都印证了speech在此偏重于无声的“言辞”。
在each / Joining a neighbor一句中, 大多将Joining译为 “连接”的意思。这也是字面本意,但我觉得简单的“连接”不是作者的本意。可以取Join的“成为…中的一部分”之意,将该句译为“一棵树 / 成为另一棵的一部分”。这样更切合整诗的趣旨。因为,比较明显的是这里一棵树也指一个词汇、一句诗或者一个另外的因素。那么,这一句也可以理解为“一个词(文本) / 成为临近的另一个词(文本)的一部分”。
回头看这首诗开头一词These,似乎(as though )偶然的一笔(by chance),其实安置得(arrange)极其诡异,它既可指一些树,也可以是一些词、句子、文本,甚至是一些别的什么。所以,他没有用these trees。所以,有一个译者主张不译“一些树”,而译“它们”。
相遇,犹如这个清晨
来自尘世,直至与它
达成一致,我和你
突然间成为这些树想要
宣示的我们自身:
只要它们在这里,便
有所意蕴;随即我们
会去感触、喜爱、阐释。
To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what trees try
To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.
我把that soon / We may touch, love, explain译为“随即我们/会去感触、喜爱、阐释”。阐释什么呢?阐释在那儿(being there)的存在之物(their),或一些树,或是一些词、文本。阿什贝利追求事物的同时呈现。语符链本身是线性发展的,那么诸多事物的隐现怎能在言辞的链条中达成共时态呢?阿什贝利是以怎样的诗意方式来消弭这个矛盾的呢?就像在这首诗里,他将诸多事象同时并举,使抽象的事理和具体可感的物象互相感触、爱恋,互为阐释。融为一体,而使他的诗歌超越于经验本身,他洞察意识的现象学,掌握了它深邃的结构底层,并将之融化、浸入在诗行里。所以阿什贝利的诗歌常常被称之为“关于诗歌的诗歌”。我们为什么要去感触、喜爱、阐释(touch, love, explain),因为它们有某种意味(Means something)。
人们乐于去自然或者言辞中间寻找到某种神秘的契合的一致性(as agreeing/With it),这就是人类对于意义的不断追问,虽然这会心的契合(A chorus of smiles)仅仅被安置在一片迷离的光亮中(Placed in a puzzling light)。并且它们处在不断的移动中(and moving)。这就是这些树试图宣示给我们的一个秘密(you and I/Are suddenly what trees try):我们本身所是的样子(To tell us we are)。
除了言辞、物象的并举。阿什贝利的诗中往往有许多意义系统共同发展,这些系统和元素之间,又相互触接(touch)、纠缠干扰(love)、阐释(explain)。正是这种相互的触动、纠缠干扰和阐释,使得一首诗意趣怏然,又不致于堕入单一特定的意义之维。touch, love让人觉得是两个人之间的触摸、相爱,但是紧接一个explain,让诗句走入一条岔路。对于原文它达到一种特别的效果,就是说这些系统和元素之间,就像在两个恋人之间,互相对话(speech)、盘诘和阐释(explain)。我看到几个先前的汉译本都是按照“触摸、相爱”来落实的,不能说这样的处理是错的,不过我觉得这种处理使得“阐释(explain)”怎么也不能着地。所以,我考虑阿什贝利本人的诗学兴趣和全篇趣旨,翻译成“去感触、喜爱、阐释”,似乎接近诗人本人和全诗的趣旨。
好在,我们未曾虚构
如此的美,已将我们包围:
一片寂静,在满溢的喧嚣里,
一面画布,露出
一支微笑的合唱队,一个冬日的清晨。
在一片迷离的光亮里,移动,
我们的日子,披着如此缄默的外衣,
似乎它们用这样的口音来自我防卫。
And glad not to have invented
Such comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges
A chorus of smiles, a winter morning.
Placed in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
“一片寂静,在满溢的喧嚣里/一面画布,露出”每一句诗行都是一片有言无语的沉默。是“一场宁静的表演”。每一个言辞和诗句里又充盈着很多等待实现的意指欲望和冲动。包含着多种相互纠缠和盘结的意义指向。这就是阿什贝利的同时呈现。是“一面画布”的“露出”。在这里“露出”(emerges)是画布上的同时呈现的,是顿悟,它由多个同步的声部合成的chorus(合唱、合唱队)。但是,这其中的意义就像一个冬日的清晨,被安置(arrange变为place)在“一片迷离的光亮里”,而且在不断地飘忽、移动(and moving)。
最后一句里的accents(口音)在诗歌里的意义也非同寻常,accents做put on的宾词使用比较常见,意思就是伪装具有某种特征的口音。而诗行前句恰巧使用了put on,其实诗人暗示在言辞一维里“口音”具有的伪装性质,而我们总是以它来掩护、防护自己(own defense)。这里巧妙地回应了诗歌的第一节内容,口音既是一种伪装,它需要通一种偏离来表现(performance),来防护自己,所以看似偶然(by chance)的东西,其实是经过精心的策划和安置(Arranging )。
阿什贝利自己说过,“我最好的作品是在我被别人打扰了的时候写出来的”。这句随口说出的一句话也是颇具诗学意味的。诗人在言辞链节中还设置了很多其他或明或隐的联络处,形成了许多阅读关联和岔径。使得文本中的每个词都可能和本链节或者其它链节中另外的类似或者对立的单元相呼应而形成关联。而每一个在场的词汇都有它极其复杂的地质学,众多词汇的地质学根系在文本表层之下(或者被缩小的个人意识系统)盘根错节,使一首诗的关联枝节变得错综复杂。
(这是在诗生活里看到的一篇飘红文章,抄下来,和友们互学.谢星子和高崖.我是局外闲人,不会参与大家的热烈.只是偶尔探识.学习不表.只是近不见白水诗兄,另这种高会对诗友们会产生一些影响,容易流于形式,和标榜.望三思,见批见夸方能服众友之情) _________________ 忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安
長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG |
|
返回页首 |
|
|
不清[不清] 不清作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-03-22 帖子: 1364
|
发表于: 星期二 十月 10, 2006 7:03 pm 发表主题: |
|
|
長篙,阿什貝利是我最喜歡的詩人,他對詩歌的新見解,以我所認識的漢語詩人中無人能及。而我的詩也有意無意中模仿他!我以前也嘗試翻譯他的詩歌,困難萬分。多謝你的譯本和分析,我得益不小! _________________ 「四十二排浪,沒有一排是相似的」——不清
博客:
http://42waves.tumblr.com |
|
返回页首 |
|
|
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期二 十月 10, 2006 7:13 pm 发表主题: |
|
|
哈哈,我一开始就把晓鸣兄看作湖南老乡了,一看他对星子老乡诗歌和事业这么支持,不是老乡也胜过老乡了! |
|
返回页首 |
|
|
不清[不清] 不清作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-03-22 帖子: 1364
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十月 10, 2006 7:35 pm 发表主题: |
|
|
不清 写到: | 這裡其實有沒有廣東人呢? |
我们在广东工作7年,,,为了不让你伤心,就算半个广东人吧? _________________
|
|
返回页首 |
|
|
不清[不清] 不清作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-03-22 帖子: 1364
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十月 10, 2006 8:34 pm 发表主题: |
|
|
珠海...
晓鸣是全国人民的老乡....哈哈 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
晓鸣[自己的敌人] 晓鸣作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-05 帖子: 9474 来自: 加拿大多伦多
|
发表于: 星期二 十月 10, 2006 9:32 pm 发表主题: |
|
|
这句话说到心里了. |
|
返回页首 |
|
|
冰清[FFFFFF] 冰清作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-04-03 帖子: 1180
|
发表于: 星期四 十月 12, 2006 12:24 pm 发表主题: |
|
|
哈哈,老乡夸老乡,夸到点子上! |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 十月 15, 2006 7:50 am 发表主题: |
|
|
哈哈....谢谢冰清...我想可能有老乡情结吧...
争取象晓鸣学习...做大家的老乡 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 十月 15, 2006 8:53 am 发表主题: |
|
|
不清 写到: | 這裡其實有沒有廣東人呢? |
不清, 我算半个祖籍广东吧, 别伤心, 这儿有老乡
两湖两广加川军 |
|
返回页首 |
|
|
黑色闪电[FAFAFA] 黑色闪电作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-12-24 帖子: 4065 来自: 西域
|
发表于: 星期日 十月 15, 2006 11:22 am 发表主题: |
|
|
高岸兄,对酷我的贡献,众所周知,致敬!
长篙兄,认真,执着,诚恳而富才华的诗友,欣赏
鸣班可真是全国人民的老乡,隔着网络,如在身边,而鸣班的思想底蕴和艺术感觉可谓出类拔萃,不服不行! |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|