阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
博弈[Mark] 博弈作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-09-24 帖子: 1484 来自: San Francisco
|
发表于: 星期五 十月 20, 2006 11:26 pm 发表主题: 非马先生的双语诗 |
|
|
Louis Hjelmslev 的记号导向语言理论把记号(语言)分成两个层面,表达层与内容层,而每一个又有形式与主旨两内涵。翻译诗,一般在内容层上来做,特别是在内容层上的主旨内涵上来做,也就是意译,深入一点地的,又加上文法,行数,字数及韵的形式的‘转译‘,因每一语言皆有其内容特定的形式;通常设法在两个语言上取共同的内容材质。
在表达层上,拼音文字与形声文字,形与声是无法完全模仿的。(拼音文字在相同的字源,字根下,表达层的模译是较易达到的)。
是否能以不同的文字把一篇‘诗‘用不同的语言来重塑或多面塑造,变成一个有趣的事。
每一个字与其字谱字系在模糊含义上定义了它的意义及诗意的联想。如果把这’谱系‘的界定扩大到不同语言的词汇集合,在诗的运行上,是否更丰富了意念的空间(因为每一个字都是选择后的采用)?但无可否认,谱系有文化的背景,这样扩充,在某些层面,将导入个别差异性以及加添了原谱系未有的意涵。这样的丰富,恐怕能更引入联想空间,但同时也使翻译失真。写作联想与解读联想的不等性,是诗的一个美妙处,但字词在所处文化力的意义,又会使这不等性更加扩大。
如果诗是不可译的,那么创意翻译也就不需要死守极度贴近,而是译(再重塑)诗的意象,意境。
缘是,非马先生的双语诗,我不把他当翻译诗来看,虽然有些的可看成接近意旨内容翻译。
这样的诗,虽读者较少,因需要有两方面以上的语言修养,但或许是一个未来诗的可能。这与众声喧哗的后现代诗又有不同,个人觉得值得深入探讨。原因是,诗语言的本身的交谈会带入相应理论及文化的影响,那就不只是东方文字宇西方文字这么单纯的理解了。(这与说不好一个语言而乱夹杂外来语是不同的)
一个多维度的诗空间,亦可为探讨之一。 _________________ Sometimes I am busy
Sometimes I am free
In between, there's it
Until I find thee... |
|
返回页首 |
|
|
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期六 十月 21, 2006 9:38 pm 发表主题: |
|
|
“如果诗是不可译的,那么创意翻译也就不需要死守极度贴近,而是译(再重塑)诗的意象,意境。”
一个有趣的问题。
对于好的诗歌,翻译无论如何需要再创作,当我看到少数好的翻译时,我甚至怀疑是不是比原作更好。
我是不主张什么人都去翻译诗歌,只有一流的诗人,一流的外文,才能翻译好诗歌,但我以前见到的国内诗歌翻译,由于市场需要,多是三四流诗人甚至非诗人所作,大量劣质诗歌占领市场,这是今日中国诗坛混乱的原因之一。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 十月 22, 2006 4:40 pm 发表主题: |
|
|
最近公司同事转发了一些国内的图标翻译,比如酒店里的招牌,路标公告等....笑死人....
翻译简直是电脑的自动译文,哭笑不得.
我不知道我们的奥运会会不会也闹这样的笑话....
那些图文我实在不好意思面对...去申辩.... _________________
|
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期四 十月 26, 2006 8:14 pm 发表主题: |
|
|
拜读。的确是值得探讨的问题。 |
|
返回页首 |
|
|
|