阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 八月 18, 2004 10:51 am 发表主题: try to translate "Silk Road" by Colin Campbell |
|
|
---------Colin Campbell------
Bring together worlds apart.
Artery of thoughts and trade.
Juxtaposed and counterpart.
Travel Silk Road unafraid.
Artery of thoughts and trade.
Ideas so much more than trade.
Travel Silk Road unafraid.
See the barriers start to fade.
Ideas so much more than trade.
Juxtaposed and counterpart.
See the barriers start to fade.
Bring together worlds apart. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 八月 18, 2004 10:52 am 发表主题: |
|
|
----Translated By Anna--
世界不再分综,
架起文化和商务的通域。
并存和互换同荣,
丝绸之路无惧。
架起文化和商务的通域。
观念交流多于商旅。
丝绸之路无惧。
你看屏障退去。
观念交流多于商旅。
并存和互换同荣,
你看屏障退去。
世界不再分综,
Who want to try more? please share your comments. |
|
返回页首 |
|
|
Colin Campbell[克林] Colin Campbell作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2004-08-07 帖子: 35 来自: 中国云南昆明市
|
发表于: 星期四 十月 07, 2004 6:34 am 发表主题: |
|
|
I'm so grateful to Anna for translating my poem.
with kind regards
Colin 克林 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 十月 07, 2004 10:31 am 发表主题: |
|
|
Thanks Colin. This is my first try to translat other people's English poem.
I hope our forum will build the bridge for both sides. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期六 十月 09, 2004 7:18 pm 发表主题: |
|
|
喜欢整体的翻译风格。有几个问题请教:
“分综”是何意?似不明确。不如直接用“分离”;
“架起。。。通域”好象不通顺。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 十月 12, 2004 10:06 am 发表主题: |
|
|
Thank you for reading and critiques.
First I used "分离", but for rhyme I changed to "分综". This word I created it, now it seems not good. So maybe change it back.
This poem I think it is difficult to translate, I hope someone can help to improve. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期三 十月 13, 2004 8:12 am 发表主题: |
|
|
“并存和互换同荣”是否翻成“求同存异”更贴近原意? |
|
返回页首 |
|
|
风动[风动] 风动作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-10-13 帖子: 4944 来自: TORONTO
|
发表于: 星期六 十月 30, 2004 11:11 pm 发表主题: |
|
|
Bring together worlds apart. 能否译成“世界大同”,与尾句RHYME?(个人浅见,不好别笑我) |
|
返回页首 |
|
|
|