Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

try to translate "Silk Road" by Colin Campbell

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 八月 18, 2004 10:51 am    发表主题: try to translate "Silk Road" by Colin Campbell 引用并回复

---------Colin Campbell------
Bring together worlds apart.
Artery of thoughts and trade.
Juxtaposed and counterpart.
Travel Silk Road unafraid.

Artery of thoughts and trade.
Ideas so much more than trade.
Travel Silk Road unafraid.
See the barriers start to fade.

Ideas so much more than trade.
Juxtaposed and counterpart.
See the barriers start to fade.
Bring together worlds apart.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 八月 18, 2004 10:52 am    发表主题: 引用并回复

----Translated By Anna--

世界不再分综,
架起文化和商务的通域。
并存和互换同荣,
丝绸之路无惧。

架起文化和商务的通域。
观念交流多于商旅。
丝绸之路无惧。
你看屏障退去。

观念交流多于商旅。
并存和互换同荣,
你看屏障退去。
世界不再分综,

Who want to try more? please share your comments.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
Colin Campbell[克林]
Colin Campbell作品集

九品县令
(一不小心,做了官儿了。)
九品县令<BR>(一不小心,做了官儿了。)


注册时间: 2004-08-07
帖子: 35
来自: 中国云南昆明市

帖子发表于: 星期四 十月 07, 2004 6:34 am    发表主题: 引用并回复

I'm so grateful to Anna for translating my poem.

with kind regards
Colin 克林
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 十月 07, 2004 10:31 am    发表主题: 引用并回复

Thanks Colin. This is my first try to translat other people's English poem.

I hope our forum will build the bridge for both sides.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
高岸[我还没有昵称]
高岸作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-06-29
帖子: 4398
来自: 多伦多

帖子发表于: 星期六 十月 09, 2004 7:18 pm    发表主题: 引用并回复

喜欢整体的翻译风格。有几个问题请教:
“分综”是何意?似不明确。不如直接用“分离”;
“架起。。。通域”好象不通顺。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) MSN Messenger
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 十月 12, 2004 10:06 am    发表主题: 引用并回复

Thank you for reading and critiques.

First I used "分离", but for rhyme I changed to "分综". This word I created it, now it seems not good. So maybe change it back.

This poem I think it is difficult to translate, I hope someone can help to improve.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
高岸[我还没有昵称]
高岸作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-06-29
帖子: 4398
来自: 多伦多

帖子发表于: 星期三 十月 13, 2004 8:12 am    发表主题: 引用并回复

“并存和互换同荣”是否翻成“求同存异”更贴近原意?
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) MSN Messenger
风动[风动]
风动作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2004-10-13
帖子: 4944
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期六 十月 30, 2004 11:11 pm    发表主题: 引用并回复

Bring together worlds apart. 能否译成“世界大同”,与尾句RHYME?(个人浅见,不好别笑我)
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译