阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
荧石[荧石] 荧石作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2006-10-12 帖子: 904
|
发表于: 星期四 十月 12, 2006 6:49 pm 发表主题: 我读"The Hollow Men" |
|
|
The Hollow Men
T. S. Eliot (1925)
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
..............................................
请不要崇拜外国诗歌. 他们的语言要比中华语言晚一千年. 不管是那位大师写的, 在这里都过不了关!
-------------------------------------
非马先生的翻译:
空心人
T。S。 艾略特 作 非马译
我们是空心人
我们是稻草人
靠成一堆
脑袋里塞满了稻草。天哪!(两句话堆在一起不美, 而且突然在句末用了标点符号)
我们干嗄的声音,当 (", 当" 这样分行毫无意义和美感)
我们在一起耳语
寂静且无意义
象风与干草
或碎玻璃上老鼠的脚
在我们的干地窖 (这句话翻译时应前置, 且应该是"在我们的干地窖里")
形而无式,影而无色, (突然又用了标点符号)
瘫痪的力,没有动作的表情; (用了标点符号, 而且用的分号不妥)
那些走过
以直接的眼睛,到死亡的另一王国
记着我们──假如的话──非迷失的
狂乱的鬼魂,而只是些
空心人
稻草人。 (突然又用了标点符号)
-----------------------------------------
我认为, 翻译时, 不必保持原来的排列形式.
--------------------------
那些
用眼神交流的人们, 到了天堂
记着我们──似乎──他们并不是逝去的
英魂,而只是些
空心人
稻草人
--------------------------------------------------------------
总结: 思想深奥, 节奏尚好, 语言无韵味, 不流畅, 形式混乱, 缺乏美感 _________________ 一只大手蒙住了我的眼睛, 黑夜便成了我的光明.
poemking.blog.sohu.com |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 十月 12, 2006 10:05 pm 发表主题: |
|
|
对有韵脚的诗,翻译时确实不容易保持一致...
我认为, 翻译时, 不必太拘泥,保持原来的排列形式. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|