Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

《赤脚走在乱石上》——关于阅读翻译诗的困惑

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
下雨的樟树[下雨的樟树]
下雨的樟树作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2004-09-12
帖子: 404
来自: 浙江

帖子发表于: 星期四 十月 14, 2004 9:58 am    发表主题: 《赤脚走在乱石上》——关于阅读翻译诗的困惑 引用并回复

《赤脚走在乱石上》
——关于阅读翻译诗的困惑

一些朋友经常会提醒我多读外国诗,我也经常这样提醒别的朋友。其实要找到好的翻译诗是如何的难。
不要说诗,就是一篇小说,不同的翻译者,也千差万别。早年阅读川端康成的《伊豆的舞女》,现在有许多不同翻译者的版本,我经常要读他的书,看到就会拿来读。我试着对比阅读……可想而知,阅读一些人的翻译,就象吃烧焦的粥。不必说实质性的内容,光语言的节奏、内在的旋律、流畅,语言呈显的美感。都是一塌糊涂。
每位写者都有自己的语言透露方式。骨子里那种类似遗传的语言因子,是贯彻作者的许多作品的,是消不掉的,但是许多翻译者却把他们弄得面目全非,阅读这些文章不知有多少痛苦,其实就是赤脚走在乱石上。
乱石上什么都有,看得见的碎玻璃、铁钉倒不可怕,可怕的是看不见的、摸不到的污染,就象我们目前吃下去的许多食品,始终不安。阅读既然这么疲惫,得不到快感,更何谈美感呢?
至于诗,要说的其实更多。就在这随便说几句。以前的出版界还是比较干净(我想,大概那些老出版人,相互虽是朋友,但做事还是一丝不苟)现在再读90年代初期以前买的书,都不落后。前几年,我买了些外国诗集,想好好地读读,一次一次都以失败告终,翻译者对诗不尊重,较少用诗的语言去翻译,许多诗句连散文的句子也不是,并且经常加进一些汉语生硬的、压缩的(不是浓缩的)词,语言快感没有,连阅读的耐心也无,心中生闷火经常要弃书。(翻译者都是我辈很尊重的,可能是急功近利——短时间要翻译很多诗吧)这种事时时发生,只是心中嘀咕,总告戒自己是自己水平太低,担心自己是阅读衰老了。过段时间又拿出来读,还是老样子。
前段时间,偶尔看到今年4、5期《收获》,北岛发表上面的文章,重重说了这翻译诗的问题,痛快!!批评的就有我曾经买的诗集的翻译者。好在他把不同者翻译的同一首诗放一起,读者看了是收益大大的。也真正明白不负责的翻译,本想多学点,其实是向这类译者学,真的是赤脚走在乱石上,才知是把别人的玻璃当自己身上的骨头。一些我们敬爱的翻译者已作古,一些都热中于沉默,而一些对诗热忱的翻译者更想出人头地,把翻译的数量来堆叠自己的成绩。我辈离他们距离远,对外语又不懂。翻译者如果对诗虔诚的还好,如果混迹诗坛的,对我辈伤害是潜意识的,也是巨大的。
我真希望经常看到不同翻译者对同一首诗的翻译的诗,放在一起,能经常看的这样的地方,应该是比较佳的。
其实这首诗《赤脚走在乱石上》已说明一切,诗和文章都随想随写,一些屁话,希望不敬之处多原谅。其实我心底非常尊重懂外语,更何况是默默无闻的你们。
2004.10.14
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
晓鸣[自己的敌人]
晓鸣作品集

Site Admin


注册时间: 2004-05-05
帖子: 9474
来自: 加拿大多伦多

帖子发表于: 星期六 十月 16, 2004 12:58 am    发表主题: 引用并回复

我有同感.诗不好翻译是真.诗被人乱翻译也是真.近年出版的许多翻译诗连起码的通顺都做不到.真让人残不忍睹.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 十月 17, 2004 1:52 pm    发表主题: 引用并回复

很少读翻译的诗,自己想试着翻译,发觉很难。。。
不过还会去试,因为能学到不少东西。。。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 十月 17, 2004 3:25 pm    发表主题: 引用并回复

同感, 翻译想达到写作者的意境极不容易, 毕竟不仅是文字转换.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
下雨的樟树[下雨的樟树]
下雨的樟树作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2004-09-12
帖子: 404
来自: 浙江

帖子发表于: 星期二 十月 19, 2004 8:54 am    发表主题: 引用并回复

晓鸣, 星子, 白水, 三位问好。我原本是对我自己诗的注,可诗是写翻译的诗,对翻译诗其实我还没资格说的,但你们大都在外,假如要翻译,你们会比许多人捷径,翻译得好差还是次要的,严肃最关键,我想。
_________________
http://miaoyong.poco.cn/
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
语风万里[爱谁谁]
语风万里作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-07-19
帖子: 877
来自: Beijing,China

帖子发表于: 星期二 十月 19, 2004 10:19 am    发表主题: 引用并回复

文化确实存在差异,但不神秘。
_________________
漫是星光,曲水流觞,一肚花雕眼迷茫。

风过回廊,似歌吟唱,半院黄花满院香。

返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
下雨的樟树[下雨的樟树]
下雨的樟树作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2004-09-12
帖子: 404
来自: 浙江

帖子发表于: 星期六 十月 30, 2004 10:30 am    发表主题: 引用并回复

语风万里, 问好,是个人的感觉,据说也是老问题了,人曰诗和哲学是最难翻译了,我想是有理的
_________________
http://miaoyong.poco.cn/
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译