阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
下雨的樟树[下雨的樟树] 下雨的樟树作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2004-09-12 帖子: 404 来自: 浙江
|
发表于: 星期四 十月 14, 2004 9:58 am 发表主题: 《赤脚走在乱石上》——关于阅读翻译诗的困惑 |
|
|
《赤脚走在乱石上》
——关于阅读翻译诗的困惑
一些朋友经常会提醒我多读外国诗,我也经常这样提醒别的朋友。其实要找到好的翻译诗是如何的难。
不要说诗,就是一篇小说,不同的翻译者,也千差万别。早年阅读川端康成的《伊豆的舞女》,现在有许多不同翻译者的版本,我经常要读他的书,看到就会拿来读。我试着对比阅读……可想而知,阅读一些人的翻译,就象吃烧焦的粥。不必说实质性的内容,光语言的节奏、内在的旋律、流畅,语言呈显的美感。都是一塌糊涂。
每位写者都有自己的语言透露方式。骨子里那种类似遗传的语言因子,是贯彻作者的许多作品的,是消不掉的,但是许多翻译者却把他们弄得面目全非,阅读这些文章不知有多少痛苦,其实就是赤脚走在乱石上。
乱石上什么都有,看得见的碎玻璃、铁钉倒不可怕,可怕的是看不见的、摸不到的污染,就象我们目前吃下去的许多食品,始终不安。阅读既然这么疲惫,得不到快感,更何谈美感呢?
至于诗,要说的其实更多。就在这随便说几句。以前的出版界还是比较干净(我想,大概那些老出版人,相互虽是朋友,但做事还是一丝不苟)现在再读90年代初期以前买的书,都不落后。前几年,我买了些外国诗集,想好好地读读,一次一次都以失败告终,翻译者对诗不尊重,较少用诗的语言去翻译,许多诗句连散文的句子也不是,并且经常加进一些汉语生硬的、压缩的(不是浓缩的)词,语言快感没有,连阅读的耐心也无,心中生闷火经常要弃书。(翻译者都是我辈很尊重的,可能是急功近利——短时间要翻译很多诗吧)这种事时时发生,只是心中嘀咕,总告戒自己是自己水平太低,担心自己是阅读衰老了。过段时间又拿出来读,还是老样子。
前段时间,偶尔看到今年4、5期《收获》,北岛发表上面的文章,重重说了这翻译诗的问题,痛快!!批评的就有我曾经买的诗集的翻译者。好在他把不同者翻译的同一首诗放一起,读者看了是收益大大的。也真正明白不负责的翻译,本想多学点,其实是向这类译者学,真的是赤脚走在乱石上,才知是把别人的玻璃当自己身上的骨头。一些我们敬爱的翻译者已作古,一些都热中于沉默,而一些对诗热忱的翻译者更想出人头地,把翻译的数量来堆叠自己的成绩。我辈离他们距离远,对外语又不懂。翻译者如果对诗虔诚的还好,如果混迹诗坛的,对我辈伤害是潜意识的,也是巨大的。
我真希望经常看到不同翻译者对同一首诗的翻译的诗,放在一起,能经常看的这样的地方,应该是比较佳的。
其实这首诗《赤脚走在乱石上》已说明一切,诗和文章都随想随写,一些屁话,希望不敬之处多原谅。其实我心底非常尊重懂外语,更何况是默默无闻的你们。
2004.10.14 |
|
返回页首 |
|
|
晓鸣[自己的敌人] 晓鸣作品集 Site Admin
注册时间: 2004-05-05 帖子: 9474 来自: 加拿大多伦多
|
发表于: 星期六 十月 16, 2004 12:58 am 发表主题: |
|
|
我有同感.诗不好翻译是真.诗被人乱翻译也是真.近年出版的许多翻译诗连起码的通顺都做不到.真让人残不忍睹. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 十月 17, 2004 1:52 pm 发表主题: |
|
|
很少读翻译的诗,自己想试着翻译,发觉很难。。。
不过还会去试,因为能学到不少东西。。。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 十月 17, 2004 3:25 pm 发表主题: |
|
|
同感, 翻译想达到写作者的意境极不容易, 毕竟不仅是文字转换. |
|
返回页首 |
|
|
下雨的樟树[下雨的樟树] 下雨的樟树作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2004-09-12 帖子: 404 来自: 浙江
|
发表于: 星期二 十月 19, 2004 8:54 am 发表主题: |
|
|
晓鸣, 星子, 白水, 三位问好。我原本是对我自己诗的注,可诗是写翻译的诗,对翻译诗其实我还没资格说的,但你们大都在外,假如要翻译,你们会比许多人捷径,翻译得好差还是次要的,严肃最关键,我想。 _________________ http://miaoyong.poco.cn/ |
|
返回页首 |
|
|
语风万里[爱谁谁] 语风万里作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-07-19 帖子: 877 来自: Beijing,China
|
发表于: 星期二 十月 19, 2004 10:19 am 发表主题: |
|
|
文化确实存在差异,但不神秘。 _________________ 漫是星光,曲水流觞,一肚花雕眼迷茫。
风过回廊,似歌吟唱,半院黄花满院香。
|
|
返回页首 |
|
|
下雨的樟树[下雨的樟树] 下雨的樟树作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2004-09-12 帖子: 404 来自: 浙江
|
发表于: 星期六 十月 30, 2004 10:30 am 发表主题: |
|
|
语风万里, 问好,是个人的感觉,据说也是老问题了,人曰诗和哲学是最难翻译了,我想是有理的 _________________ http://miaoyong.poco.cn/ |
|
返回页首 |
|
|
|