阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 八月 25, 2006 11:46 am 发表主题: A poem to a poet in HELSINKI |
|
|
A poem to a poet in HELSINKI
Through Finland’s high land,
Crossing the Atlantic Ocean,
The wind blows
and beckons an exotic trip.
Upon full tides,
On black rocks,
waves bloom their flowers,
and whales rest on shallow waters.
Among the natural scene,
a mysterious man sits in silence,
reflecting his youth;
and sand sifts through his fingers.
星子诗致赫尔新基诗人
唐夫 译
遥望芬兰高高的土地
北冰洋吹来的风
召唤出异国情调的游趣
在那些黑色焦石上
激烈的波涛扑迭浪花
鲸鱼在岸边游弋
在自然景色中
一个神秘的沉默者用指头
将沙滩描出少年春意 _________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期五 八月 25, 2006 1:42 pm, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 八月 25, 2006 11:49 am 发表主题: |
|
|
后两句译得微妙----走题,,,,看来是故意的....哈哈 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
唐夫[唐夫] 唐夫作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2006-02-13 帖子: 1686 来自: 赫尔新基
|
发表于: 星期五 八月 25, 2006 12:59 pm 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 后两句译得微妙----走题,,,,看来是故意的....哈哈 |
当然要故意,您不就是想我返老还童么?
嗨!星子,您怎么把题目改了。这样一来我的翻译不就故弄玄虚(自吹自擂)了吗? 涂唐夫就涂吧,怎么下面和我翻的不对头。等您“痛改....”。
Yours was "A poem to a poet in HELSINKI". Please change it as soon as you can. Or You write like this.
战唐夫/向唐夫/对唐夫/刺唐夫/挑唐夫/戏唐夫/致唐夫.....Whatever you like it...
求! _________________ 语言是电,诗歌是雷。 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|