阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期二 八月 29, 2006 1:00 pm 发表主题: 英译胡的清作品<橱窗> |
|
|
<橱窗>
胡的清 作
从双层巴士的上层挤下身来
夹著公文包的少女 匆匆横过
斑马线 走过窜出冷气的咖啡馆
大减价的百货铺和挂满招贴画的
书报亭 她的侧影在一家高级时装店
的橱窗前停了下来 伫步凝神
橱窗里有一个石膏模特儿 它的
侧面轮廓 与她极其相似
用手扣了扣厚实的玻璃窗
扣了扣玻璃窗 好像扣一扇门
没有人注意 没有人知道她
是否走进 那个假想的空间里去了
关于作者
胡的清生于湖南常德,现居珠海。中国作家协会会员。著有诗集《月的眼》(1991)、
《有些瞬间令我生痛》(1996) 、《梦的装置》(2000) 、《与命运拉钩 》(2005)
及儿童诗集《童年巴士》(2004)。
A Display Window
by Hu Di-Qing
pushing her way down the upper deck of the bus
the girl with a black briefcase hastily crosses
the street after passing the coffeeshop spurting out whitish air
the department store with a big sale sign and the bookstand
with all kinds of hanging pictures she pauses
in front of a display window of a fashion shop staring
at a model of plaster whose sideview bears
a striking resemblance to her
she knocks at the thick heavy windowpane
knocking at it as if at a door
no one notices no one knows if she ever enters
the hypothetical space
(Translated by William Marr)
[About the Author]
Hu Diqing was born in Hunan, China. The author of five books of poems and
a member of the Chinese Writers Association. she now lives in Zhuhai, China.
English translation published in The Pedestal Magazine (Issue 35, Aug.21-Oct. 21, 2006)
http://www.thepedestalmagazine.com/ |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 九月 01, 2006 12:28 pm 发表主题: |
|
|
very nice.
a big sale , or other wording better... ?
with all kinds of hanging pictures she pauses
in front of a display window of a fashion shop staring
she knocks at the thick heavy windowpane
knocking at it as if at a door
just wonder when to use ing and not? (it is my question, not critique) _________________
|
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期五 九月 01, 2006 2:51 pm 发表主题: |
|
|
谢谢星子。
a big sale sign有两重意义:一是大减价(big sale)的牌子,二是大的减价牌子。
she knocks at the thick heavy windowpane
knocking at it as if at a door
后一行本该是(and keeps) knocking at it as if (she was knocking) at a door
把括号里的字省略掉,意思依然明显。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 九月 01, 2006 9:23 pm 发表主题: |
|
|
谢谢非马的解答。。。
我是不懂就问的人。我写诗也是勇气十足。学习也要这样的勇气。
白羊座不怕被批,也不怕失面子。
西方朋友说的好,最怕的是那种装懂不懂的人 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期六 九月 02, 2006 6:45 am 发表主题: |
|
|
星子好!这也是我一向抱持的态度。也只有这样才能不断进步吧。
东方人一般较爱面子,很少能真正做到不耻下问。我接触到的西方人在这方面似乎好些。 |
|
返回页首 |
|
|
长篙[99] 长篙作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-23 帖子: 3390 来自: 中国湖南
|
发表于: 星期日 九月 10, 2006 2:02 am 发表主题: |
|
|
胡是俺真正的老乡,欣赏最后两句,把读者带到童话般的意境中.却又淡进淡出,毫不在意.言简意巧. _________________ 忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安
長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG |
|
返回页首 |
|
|
|