Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

请教星子和各位朋友!

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
茜雪[茜雪]
茜雪作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2005-10-14
帖子: 63
来自: china

帖子发表于: 星期一 八月 14, 2006 10:01 pm    发表主题: 请教星子和各位朋友! 引用并回复

The water is wide

The water is wide, I cant cross over
and neither I have wings to fly
give me a boat that can carry two
and both shall row - my love and I
Now love is gentle, and love is kind
the sweetest flower when first its new
but love grows old, and waxes cold
and fades away like morning dew

There is a ship, she sails the sea
shes loaded deep as deep can be
but not as deep as the love Im in
I know not how I sink or swim

The water is wide, I cant cross over
and neither I have wings to fly
give me a boat that can carry two
and both shall row - my love and I
and both shall row - my love and I

试译如下:

The water is wide, I cant cross over
and neither I have wings to fly
宽广的水面,我无法穿越,也没有可以飞翔的翅膀

give me a boat that can carry two
给我一只船,可以穿越水面,展翅飞翔

and both shall row - my love and I
而且,可以承载_我的爱和我

Now love is gentle, and love is kind
现在,爱是温柔的,爱也是美好的

the sweetest flower when first its new
在最初新鲜的时候,她是一朵最甜美的花儿

but love grows old, and waxes cold
但,当爱变得衰老,她就涂上了冰冷的蜡

and fades away like morning dew
就像晨露渐渐消逝.

There is a ship, she sails the sea
这里有一只船,她将在大海中扬帆起航

shes loaded deep as deep can be
她承载着她能承载的水深

but not as deep as the love Im in
但并不如我的爱一样深

I know not how I sink or swim
我知道我或者沉沦或者游过



The water is wide, I cant cross over
and neither I have wings to fly
give me a boat that can carry two
宽广的水面,我无法穿越,也没有可以飞翔的翅膀
给我一只船,可以穿越水面,展翅飞翔

and both shall row - my love and I
还能承载我的爱和我

and both shall row - my love and I
还能承载我的爱和我
_________________
一纸素笺飘落,雪漫江南.


最后进行编辑的是 茜雪 on 星期二 八月 15, 2006 9:49 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页 MSN Messenger
茜雪[茜雪]
茜雪作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2005-10-14
帖子: 63
来自: china

帖子发表于: 星期二 八月 15, 2006 9:48 pm    发表主题: 引用并回复

请教星子和各位朋友:

I know not how I sink or swim

这句如何翻译最为妥当.感谢大家的赐教!!!
_________________
一纸素笺飘落,雪漫江南.
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页 MSN Messenger
老哈[老哈]
老哈作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2006-02-27
帖子: 60
来自: NEVADA, USA

帖子发表于: 星期二 八月 15, 2006 10:47 pm    发表主题: 引用并回复

"I know not how I sink or swim"

Consider changing it like this:

"I do not know if I will sink or swim."

The rest is upon you. Hope this helps!
_________________
掠过天堂刹那间的感觉
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页 Yahoo Messenger MSN Messenger
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译