阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期五 七月 28, 2006 3:21 pm 发表主题: 四言古詩是詩中的極品 |
|
|
应黑马王子之建议,下面是我以前的一位诗友论述四言古体诗的大作,贴出供参考。
四言古詩是詩中的極品
-中貞-
關於四言古詩中的轉平仄特點﹐原本也沒有什麼規律可尋﹐所謂的規律也不過
是後人加以總結而來。這些總結大多是按照古人的作詩規範﹑用韻的位置﹑基本的平
仄變化而得出的規律。遺憾的是自從《詩經》作為範本以來﹐這些規律大多比較錯綜
復雜﹐因為《詩經》是採自當時全國性的民歌而來的﹐四平四仄的句子比比皆是﹐這
就為四言詩種下難以掌握的根源。因此四言詩在漢唐以來不算是一種流行的文學體裁﹐
但據我本人數十年作詩的經歷認為﹕四言詩無論如何評斷﹐當是詩中的極品。無論
這一看法能否得到現代詩家們所共識﹐這一看法已為大量的實踐所證明。許多著名
的七律完全可以變為四言詩的形式而不減詩的本質﹐如著名的《黃鶴樓》詩曰﹕
昔人已騎黃鶴去﹐此地空遺黃鶴樓。
黃鶴一去不復返﹐白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹﹐芳草淒淒鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是﹐煙波江上使人愁。
這首詩雖收錄在《唐詩三百首》中的七言律詩的第一首﹐但它其實不是七律。
無論如何﹐這首詩完全可以寫成更為簡練的四言詩形式﹐如其中之一的形式便能道
出詩中的要點﹕
黃鶴已去﹐空遺此樓。
鶴飛不返﹐千載空悠。
漢陽樹茂﹐鸚鵡洲稠。
鄉關日暮﹐詩人感愁。
又如李白的《登金陵鳳凰臺》詩曰﹕
鳳凰臺上鳳凰游﹐鳳去臺空江自流。
吳宮花草埋幽徑﹐晉代衣冠成古丘。
三山半落青天外﹐二水中分白露洲。
總為浮雲能蔽日﹐長安不見使人愁。
如果將該詩轉成四言的形式﹐則有以下的一種寫法﹕
臺上鳳游﹐鳳去江流。
吳宮化土﹐晉冠成丘。
山落天外﹐水份露洲。
浮雲蔽日﹐都市人愁。
當然﹐有些也不容易改成四言的形式﹐即使改成四言也會丟失其中的某些含義﹐
但基本骨架不會有太大的變化﹐如我在一九八八年二月作于雷州的一首《七律-晚霞》
詩也可以用四言詩的形式表達。詩曰﹕
南天屏嶂欲東馳﹐暮色金波似染旗。
踏向山巔紅嶺地﹐通達海岸綠波池。
田阡稻浪連仙境﹐萬頃松林引畫眉。
陌上歌童吹管曲﹐遙聽煙處奏新儀。
如果轉換成四言體裁﹐則可寫成如下的形式而不減詩的基本含義﹕
南嶺東馳﹐暮色染旗。
踏向紅土﹐通達綠池。
稼成仙境﹐松引畫眉。
童吹管曲﹐遠奏新儀。
因此可以毫不誇張地說﹐四言詩是詩中的骨架﹐也是詩中的極品﹐也就是為什
麼有人曾說過《詩經》是詩中之詩﹐文中之文﹐因為我們知道四言詩在《詩經》中
十分普遍﹐也是目前大量成語的基本構成﹐但漢詩中四言詩已變得極為稀見之體。
也許是因為五言或多言更能表達細密情感的緣故吧。如上面所述的“南嶺東馳﹐暮
色染旗。”二句換成原詩的句子“南天屏嶂欲東馳﹐暮色金波似染旗。”又可以增
加了不少內含﹐所以四言詩這種體裁自從《詩經》以後很少有人作它 (請參見拙作
《詩經句式初探》fhy0106c)。漢詩中的《古詩十九首》是清一色的五言詩﹐其餘大
部份的篇章都是五言或雜言詩。當然四言詩也是有的﹐如張衡《怨篇》及秦嘉的
《贈婦詩》便是其中的代表﹐次錄于下。
張衡才高八斗﹐其政治主張常得不到採納﹐因此《怨篇》中多有怨天懮人的感
慨。漢順帝陽嘉二年(公元一三三年)﹐張衡被提昇為侍中﹐做了皇帝的高級顧問﹐
掌侍左右﹐顧問應對。但漢朝的官吏制度十分獨特﹐宦官的權勢自始至終都很大﹐
張衡難以直言﹐因而心中懮憤不平。他曾上書請求辭去侍中之職﹐到史館續撰《漢
紀》﹐未獲准。永和元年雖如願以償地得到了外調﹐卻到了河間地區任驕橫無度的
河間王劉政的相。張衡經過了一番治理終於將河間的地方勢力鏟平﹐民眾安于樂業。
由於漢帝國日暮西山﹐張衡知其無力回天﹐便於永和三年上書請求歸隱﹐順帝不准
其奏﹐反而將張衡調回京師升為尚書﹐永和四年(一三九年)逝世。他的《怨篇》便
是借此訴說無法發揮才智的典型篇章﹐詩曰﹕
猗猗秋蘭﹐植被中阿。
有馥其芳﹐有黃其葩。
雖曰幽深﹐厥美彌嘉。
之子之遠﹐我老如何。
顯然張詩用的是平聲押韻﹐這是我們見到的詩韻的前身﹐其發音自然要和我們
所用的近體律詩有一定的出入。時下儘管有不少人建議用普通話來寫古典詩﹑詞﹑
曲及賦等文學體裁﹐我對此也從不反對﹐但自已卻從來不敢這樣做。原因很簡單﹕
普通話可以用來寫現代的新詩﹐作曲時理應按曲韻﹐如﹐《中原曲韻》等﹔作詞時
理應按詞韻﹐如《詞林正韻》等﹔作近體律詩時理應按詩韻﹐如《中原詩韻》等﹔
作賦應按賦的規律﹐那麼作四言詩應按四言詩的規律。由此可見﹐張詩基本上是一
韻到底的平聲調子。這與我們所寫的長篇轉換聲韻的四言詩有所不同﹐但張詩的用
韻規律已基本上奠定了七言詩的基本架構。
秦嘉﹐字士會﹐東漢龐西人(今甘肅臨洮東北)﹐恆帝時任郡上計吏﹐後來奉使
洛陽時因其妻徐淑因病不能相送﹐ 故作此詩贈其妻。《贈婦詩》曰﹕
暖暖白日﹐引翟西傾。
啾啾雞雀﹐群飛赴楹。
皎皎明月﹐煌惶列星。
嚴霜悽愴﹐飛雪覆庭。
寂寂獨居﹐廖廖空室。
飄飄帷帳﹐熒熒華燭。
爾不是居﹐帷帳何施﹖
爾不是照﹐華燭何為﹖
秦嘉的《贈婦詩》一共四首﹐以上的這一首已如上述。其餘三首是作于秦嘉在
京任黃門郎時﹐因夫妻二人天各一方﹐相互之間祇得用詩這種文學形式來交流和表
達感情﹐《贈婦詩》其中的作法的確十分成熟﹐詩句也十分確感人肺腑。秦詩是一
首典型的四言轉韻詩。第五至第八句是平聲韻﹐第十三至十六又轉平聲韻﹐其餘是
仄聲韻。
從秦詩中可以看出﹐在同一個聲部時必須是完整的一個意群﹐而不是在同一個
意群中轉換﹐如他的前四句是一個意群﹐第二個四句是第二意群﹐第三個四句是第
三意群﹐第四個四句是結尾群。
第一個意群說明當時的天氣條件﹕那就是白日西落在山後而顯得黃昏時分的來
臨﹐落日漸漸的向西傾去﹐想像中自已宅院裡的雞群和雀群在啾啾地叫着﹐紛紛地
朝着自已的巢穴走進。用這種手法襯托出詩中的悲涼氣氛實在是一種千古詩文的典
範﹐在黃昏時分更顯出與妻子離別的痛苦與無奈。
第二意群更進一步想像夜幕來臨時的景況﹕此時明月當空﹐高掛在上空的星星
更顯得妻子獨自一人時的寂寞﹐也說明瞭他孤身一人獨下洛陽時的景況。此時正是
嚴霜滿地﹐悽愴無比﹐而飛雪又復蓋着庭前庭後﹐更進一步襯托出或想像出妻子重
病在身﹑天氣更能加劇病情發展的可能。
在第三意群中詩人將注意力轉移到妻子的身上﹐想像她孤獨一人處於空蕩的屋
檐底下﹐那帷帳在涼風或微風下飄個不停﹐更加上那熒熒的燭光下顯得孤獨無依。
加以他妻子有病在身更能襯托出淒苦零仃的處境。
結尾群更將這種本來就宣染得十分孤苦的局面更推向高潮。於是便發出一系列
的質問﹕既然人不在此享受這種生活﹐要維帳又有何用﹖那不是空設的溫心之作嗎﹖
既然燭光不是用來給人照明之用﹐點這長明燈有何用途﹖那不是增添孤苦中妻子的
痛苦嗎﹖
全詩如歌如泣﹐是古代中國人對待愛情的典範之作。
四言詩可以一韻到底﹐也可以中間換韻﹐在韻字的應用時﹐一般在一﹑二﹑四
句要用韻﹔如果連續八句用一個韻部時﹐普通在第五句不用韻﹐聲調由平變仄﹐反
之亦然。如用仄聲韻時﹐第三句末字應用平聲。當然正如上所述﹐四言詩十分複雜﹐
這種規律未必適用于所有的情形。
筆者偶而才會作一次四言﹐當然是因為它的限制性太多而沒有時間去推敲的緣
故。其主要得限制在於句子太短﹐難以在四個字中表達得更多的容量。但也不是完
全不作﹐主要看興趣之使然。如多年以前曾作過《野人懮世》便是一首四言﹐詩曰﹕
日落平原﹐眾民悲冤。
君暴奸縱﹐誰敢語言﹖
逼民同社﹐煉鐵于野。
毀鍋同爐﹐華休淚寫。
三春鬼魑﹐十載陳尸。
餓莩荒漠﹐功臣叛離。
山嶽鳴咽﹐其因自天。
浩劫及雉﹐其禍自人。
借怨安之﹐開放用賢。
國力興之﹐極權重燃。
農耕始旦﹐豪門放蕩。
倒爺于街﹐官僚在殿。
鳴呼平民﹐納稅于府。
鳴呼貧儒﹐積勞于路。
凡我游子﹐懮新懮舊。
哀今之政﹐積怨陳久。
盛唐之風﹐澤于平林。
腐除朽淨﹐方解民心。
野人懮世﹐何處賢明﹖
其中每四句可視之為一個意群﹐用平聲或仄聲都可以。這只是一般的情形﹐歷
代也有人作此種體裁﹐變化頗多﹐不一而足。
值得指出的是四言詩完全視所詠事物的多寡來取決它的長短﹐有話則長﹐無話
則短﹐從四行到數十行都是正常的。
中貞﹕二○○三年十一月十二日于台灣 |
|
返回页首 |
|
|
冰清[FFFFFF] 冰清作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-04-03 帖子: 1180
|
发表于: 星期五 七月 28, 2006 4:37 pm 发表主题: |
|
|
可以毫不誇張地說﹐四言詩是詩中的骨架﹐也是詩中的極品。
有理有据!
欣赏! |
|
返回页首 |
|
|
白水[FAFAFA] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 七月 28, 2006 7:07 pm 发表主题: |
|
|
欣赏! |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|