阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 五月 14, 2006 9:22 pm 发表主题: The Unrealist by Don Schaeffer () |
|
|
Don Schaeffer
The Unrealist
Personally
I'm a dim light eater.
And while I have
admired the ones
with rosy cheeks
and sociable dispositions
feasting in the sun
I would pass
all my years quietly sipping
fantasy with laughter as a
rare dessert.
I hide my appetite for sweets
knowing the power should it
ever get free in a frail
structure such as mine.
Thick blankets of cool vapor
protect the birthbed, letting things
stay as I imagine them,
and letting my years go by. _________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期二 六月 27, 2006 12:51 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 六月 20, 2006 6:02 pm 发表主题: |
|
|
I like this reflection of life and human _________________
|
|
返回页首 |
|
|
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期二 六月 27, 2006 10:33 am 发表主题: |
|
|
我的英文不好,应星子之邀,凑合着翻译了一下,还有个别词意思不太确定,望星子和各位指正。
空想家
作者;道 思切夫尔
就个性而言
我喜欢在幽暗的光线中就餐。
尽管我
羡慕那些
红光满面
喜欢交际的人
在太阳下欢宴
我安静地穿过
我所有的时光
当我笑着沉溺于幻想, 象一个
生甜点。
我藏起对甜食的欲望
因为知道它释放的能量
从一个象我一样
脆弱的结构。
冷雾冰箱
保护产床, 让事物
象我想象那样停留
让我的时光流逝。
最后进行编辑的是 高岸 on 星期一 七月 03, 2006 10:26 pm, 总计第 7 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 六月 27, 2006 12:52 pm 发表主题: |
|
|
谢谢高岸!
请大家先看看---- _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 六月 28, 2006 12:05 pm 发表主题: |
|
|
我藏起对甜食的欲望
因我知道它释放的能量
哪怕是从一个象我一样
脆弱的物构。
密集冷气片
保护出生床, 让事物
象我想象那样停留
让我的时光流逝。
----need a little bit work.
here is email from Don
That last image isn't a simple one. The symbol of cool mist refers to a refrigerator--something that preserves the birth bed and keeps it from changing. The mist also hides it. The personal secrets contained in the birth bed will not let me live in peace. To make matters more complicated, the birth bed refers not only to birth but to family intimacies.
I hope that doesn't confuse you too much. This is a maze. _________________
最后进行编辑的是 星子 on 星期三 七月 05, 2006 7:41 am, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
长篙[99] 长篙作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-23 帖子: 3390 来自: 中国湖南
|
发表于: 星期四 六月 29, 2006 6:01 pm 发表主题: |
|
|
前段流暢,可能尾段中間有點問題,雖然不懂,俺是猜的.一個冷孤的內心獨白.後敘應是對塵世的困惑或猛醒.或者說延敘這種平緩語調. _________________ 忘掉写诗,你才开始真正写诗;詩無定法,隨性而安
長篙诗歌自然門
http://blog.sina.com.cn/99GG |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 七月 05, 2006 7:46 am 发表主题: |
|
|
我藏起对甜食的欲望
因我知道它,
哪怕是从一个象我一样
脆弱体释放的能量.
密集的冷气雾罩
保护着原生床, 让事物
就象我想象的那样停留
而我的时光消逝无痕。
如何? _________________
|
|
返回页首 |
|
|
高岸[我还没有昵称] 高岸作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2004-06-29 帖子: 4398 来自: 多伦多
|
发表于: 星期三 七月 05, 2006 10:17 am 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 我藏起对甜食的欲望
因我知道它,
哪怕是从一个象我一样
脆弱体释放的能量.
密集的冷气雾罩
保护着原生床, 让事物
就象我想象的那样停留
而我的时光消逝无痕。
如何? |
“原生床”似乎意思不明确,生孩子的床专业术语就叫“产床”,这个词准确,能让人联想生产时床单上的血迹等原始记忆(出生的秘密),符合作者的解析。
“密集的冷气雾罩”,这样翻译可以。按作者的解析,原句指的就是冷雾,该冷雾既有冰箱的功能又有雾本身的隐藏功能。“冷雾冰箱”是我根据作者的解析造的词。
“而我的时光消逝无痕”,“流逝”比“消逝无痕”好,因为它强调流动的状态。 |
|
返回页首 |
|
|
|