阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
timmid[timmmid] timmid作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2004-09-11 帖子: 241
|
发表于: 星期三 十月 06, 2004 7:13 am 发表主题: 诗人 |
|
|
诗人
我是诗人
想用诗歌与世界对峙的人
我的视线
穿过我的愤怒
尴尬地停留
在某一诗行
这个世界摆弄她人尽可夫的胸膛
妓女一样娴熟
奸污了我
我是诗人
诗歌里穿行的人
或明或暗的文字
忽远忽近的面容
纷沓而至的记忆
我慢慢隐去
诗的呐喊或呻吟
在我的黑夜里
惊醒我停留的目光
催它奔向更深沉的夜
我是诗人
用诗奸污自己的人
掷笔而殁
因为尴尬而沉默
因为死亡而生存
可是诗呵
在沉默的夜深
泛发着妖冶的光辉
灼痛我
这个曾经的诗人
现在的死人 _________________ 无话可说 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 十月 06, 2004 9:41 am 发表主题: |
|
|
Here, the poet complains the poetry world is polluted.
Everyone claims he can write a poem, the real poet will be dead in the dreadful blankness.
your english is very good, why don't try to translate some poems? |
|
返回页首 |
|
|
timmid[timmmid] timmid作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2004-09-11 帖子: 241
|
发表于: 星期四 十月 07, 2004 4:03 am 发表主题: |
|
|
thanks for your praise. in fact, i made several frustrated attempt in the past few years to translate some chinese poems, taking it for granted that i majored in translation when i was a postgraduate. however, the difference between the two languages proved to be a barrier i failed to conquer. the other reason may be that i did not know much of the english poetry tradition, and so when i translated chinese poems , i found no reference to turn to. anyway, thanks again. by the way, i am somehow envious of your free shuttle between the two languages. _________________ 无话可说 |
|
返回页首 |
|
|
timmid[timmmid] timmid作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2004-09-11 帖子: 241
|
发表于: 星期四 十月 07, 2004 4:04 am 发表主题: |
|
|
thanks for your praise. in fact, i made several frustrated attempt in the past few years to translate some chinese poems, taking it for granted that i majored in translation when i was a postgraduate. however, the difference between the two languages proved to be a barrier i failed to conquer. the other reason may be that i did not know much of the english poetry tradition, and so when i translated chinese poems , i found no reference to turn to. anyway, thanks again. by the way, i am somehow envious of your free shuttle between the two languages. _________________ 无话可说 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 十月 07, 2004 8:36 am 发表主题: |
|
|
Timmid,
I understand the difficulty when I try to translate something.
But I really think your English better than me. So keep trying. Later you know it when the right time comes. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|