Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

其实大致都差不多,一首作品是允许很多种读解的。不可那么绝对。

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:48 am    发表主题: 其实大致都差不多,一首作品是允许很多种读解的。不可那么绝对。 引用并回复

Words

Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.

言语
//雪泥译

斧头
落下后树木呜咽,
回声!
回声像野马
从中场疾速而去。
树液
如泪涌出,如
水流过暗礁
努力复原镜面
滴落且旋转,
白色的头颅
被乱茵吞噬,
多年后我
在路上碰见他们——
言语干枯 失去了主人,
蹄敲声声。
此刻
自水泊之底,不变的命星
操纵一生。

————
我还是支持岛主,他有他的理解。我们去翻译古文不可能每篇都找到当时作者所思,所想。同样的道理,诗的作者写此诗时也没说只能那样理解。我记得非马老师说过他就很喜欢读者对他的作品有不同的诠释。
_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载


最后进行编辑的是 雪泥 on 星期一 四月 17, 2006 1:43 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:56 am    发表主题: 引用并回复

很不错的翻译

蹄敲声声。
喜欢这句
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:59 am    发表主题: 引用并回复

其实,翻译不是解释诗歌
也不是揣摸作者
而是把一种语言
转换到另一种语言
而企图保存原有诗歌语言的韵味


最后进行编辑的是 和平岛 on 星期一 四月 17, 2006 12:59 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:59 am    发表主题: 引用并回复

和平岛 写到:
很不错的翻译

蹄敲声声。
喜欢这句

因为他那样说嘛,好像没人译对一句话。什么都没摸到,
那上面的人都把原诗译成天外文字了。
_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 7:43 am    发表主题: 引用并回复

你的翻译不错。。。。没有象金老师那样只是字面翻译。。。。

但岛版的理解确实有问题,也不合逻辑。。。。首先年轮是树长出来的,不是砍出来的。没有译出那种悲痛。


西方人对我国的唐诗的翻译确实有五发八门的译法,完全根据个人的感觉。。。
不过我还是赞成先理解原文再翻译,,,否则就是字面的翻译,或再创作了


最后进行编辑的是 星子 on 星期一 四月 17, 2006 9:55 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 9:54 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
你的翻译不错。。。。没有象金老师那样只是字面翻译。。。。

但岛版的理解确实有问题,也不合逻辑。。。。首先年轮是树长出来的,不是砍出来的。没有译出那种悲痛。


西方人对我国的唐诗的翻译确实有五发八门的译法,完全根据个人的感觉。。。
不过我还是赞成先理解原文再翻译,,,否则就是字面的翻译,或再创作了


现代诗歌是一种变态的文字
多读点最新的先锋诗歌...
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 10:34 am    发表主题: 引用并回复

I like it: 现代诗歌是一种变态的文字!
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译