阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:48 am 发表主题: 其实大致都差不多,一首作品是允许很多种读解的。不可那么绝对。 |
|
|
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
言语
//雪泥译
斧头
落下后树木呜咽,
回声!
回声像野马
从中场疾速而去。
树液
如泪涌出,如
水流过暗礁
努力复原镜面
滴落且旋转,
白色的头颅
被乱茵吞噬,
多年后我
在路上碰见他们——
言语干枯 失去了主人,
蹄敲声声。
此刻
自水泊之底,不变的命星
操纵一生。
————
我还是支持岛主,他有他的理解。我们去翻译古文不可能每篇都找到当时作者所思,所想。同样的道理,诗的作者写此诗时也没说只能那样理解。我记得非马老师说过他就很喜欢读者对他的作品有不同的诠释。 _________________ 雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
最后进行编辑的是 雪泥 on 星期一 四月 17, 2006 1:43 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:56 am 发表主题: |
|
|
很不错的翻译
蹄敲声声。
喜欢这句 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:59 am 发表主题: |
|
|
其实,翻译不是解释诗歌
也不是揣摸作者
而是把一种语言
转换到另一种语言
而企图保存原有诗歌语言的韵味
最后进行编辑的是 和平岛 on 星期一 四月 17, 2006 12:59 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:59 am 发表主题: |
|
|
和平岛 写到: | 很不错的翻译
蹄敲声声。
喜欢这句 |
因为他那样说嘛,好像没人译对一句话。什么都没摸到,
那上面的人都把原诗译成天外文字了。 _________________ 雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 7:43 am 发表主题: |
|
|
你的翻译不错。。。。没有象金老师那样只是字面翻译。。。。
但岛版的理解确实有问题,也不合逻辑。。。。首先年轮是树长出来的,不是砍出来的。没有译出那种悲痛。
西方人对我国的唐诗的翻译确实有五发八门的译法,完全根据个人的感觉。。。
不过我还是赞成先理解原文再翻译,,,否则就是字面的翻译,或再创作了
最后进行编辑的是 星子 on 星期一 四月 17, 2006 9:55 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 9:54 am 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 你的翻译不错。。。。没有象金老师那样只是字面翻译。。。。
但岛版的理解确实有问题,也不合逻辑。。。。首先年轮是树长出来的,不是砍出来的。没有译出那种悲痛。
西方人对我国的唐诗的翻译确实有五发八门的译法,完全根据个人的感觉。。。
不过我还是赞成先理解原文再翻译,,,否则就是字面的翻译,或再创作了 |
现代诗歌是一种变态的文字
多读点最新的先锋诗歌... |
|
返回页首 |
|
|
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 10:34 am 发表主题: |
|
|
I like it: 现代诗歌是一种变态的文字! _________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
|