Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

学习了 (二)Sijo (poetry form from Korean) Zt

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 八月 26, 2004 8:46 pm    发表主题: 学习了 (二)Sijo (poetry form from Korean) Zt 引用并回复

Sijo (the word is both singular and plural) also resembles haiku in having a strong foundation in nature, but its lines average 14-16 syllables, for a total of 44-46. For best results, poets follow these and other guidelines very closely.

Either narrative or thematic, this lyric verse introduces a situation or problem in line 1, development (called a turn) in line 2, and a strong conclusion beginning with a surprise (a twist) in line 3, which resolves tensions or questions raised by the other lines and provides a memorable ending.


Bandanas wave from cedar boughs; beneath, a pyre of stone.
On army land Geronimo sleeps, clouds pass over the sun.
This warrior cry inside my head, an echo or just a dream.


...Rick Long, in The Sijoforum


Korean poetry can be traced at least as far back as King Yuri's Song of Yellow Birds (17BC), but its roots are in still earlier Chinese quatrains. Sijo, Korea's favorite poetic genre, is often traced to Confucian monks of the eleventh century, but its roots, too, are in those earlier forms. Its greatest flowering occurred in the 16th and 17th centuries.


********************

Sijo is, first and foremost, a song. This lyric pattern gained popularity in royal courts as a vehicle for religious or philosophic expression, but a parallel tradition arose among the 'common' folk. Sijo were sung or chanted with musical accompaniment, and still are. In fact, the word originally referred only to the music, but it has come to be identified with the lyric as well.

As stated earlier, historically, sijo consists of 3 lines of from 14 to 16 syllables each:


beneath wisteria clusters, hidden, I wait in purple.
perfumed by petals, these longings rise, twine, intertwine and rise...
rise to break apart among clouds...silently break among clouds.


...Debi Bender, in The Sijoforum




However, some contemporary poets and editors prefer to split the long lines in half for formatting reasons, resulting in a 6-line format which has become quite acceptable:




Remember when we made a seine
of gunny-sacks and broomsticks?
Soaked to the waist, we filled milk-pails
with channel-cat and crawdads.
A snapping turtle snagged our net
and bit clear through a broomstick.


...gino peregrini, in The Sijoforum


************************

Again like haiku, sijo may use puns, allusions and similar word play. Unlike its Japanese cousin, however, it may use metaphor and other figurative language more openly.



Frankincense and ancient chants
embrace upon this holy air.

The stone vault, sealing their ascent,
is the art of a cathedral.

But the bolder leap of our open kiss
cannot be wed to earth.


...Donald Lanska, in The Sijoforum


An important feature at the beginning of the final line is the twist: a surprise of meaning, sound, tone or other technique. The final line is likely to be more subjective and personal, and it frequently takes a profound, witty or proverbial turn.

Although most sijo in the classic tradition have no titles, the author of the following verse chose to use one. In this case, I believe it supplies important information that might otherwise slow the progress of the body of the poem.


Zuisen-ji (Kamakura: January Second)

Climbing stairs to Zuisen-ji,
I go deeper into the hills.
In the garden of the temple,
narcissus lean against stones.
Once at home again, a thought rings true;
even stones have friends.


...Carmen Sterba, in The Sijoforum


Although the classic sijo adheres closely to syllabic restrictions, it doesn’t simply count syllables. It is more phrasal than syllabic. Because of its nature and the nature of Hangul, the Korean script, the structure of sijo resembles Hebrew & biblical verse. In English it may resemble Hopkins’ sprung rhythm. To achieve this effect, each long line, once divided, is divided again, into quarters averaging 3-5 syllables. This phrasal quality is a basic feature of the form. Meter is not vital in sijo, but that musical link is. In the following verse, the midline break is represented by two slashes (//) and the quarter-line breaks by one (/).


how lovely / this spruce tree // its limbs laden / with virgin snow
the bloodred / on a robin's breast // the skyblue / of a mountain jay
for such wonder/ what wise man // would not know / his Creator ?




The poet should not lose sight of three basic characteristics that make the sijo unique: its structure, its musical/rhythmic elements, and the twist.

(Zt from voice net source)
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译