阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
晋生[FAFAFA] 晋生作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2006-02-21 帖子: 17
|
发表于: 星期二 三月 07, 2006 2:45 pm 发表主题: 也算翻译练习:请帮助点睛 |
|
|
为感谢版主的热情接待,再贴一篇不久前写的短文(已略有修改)。
也算翻译练习:请帮助点睛
温哥华失眠夜先生曾在网上贴出十句奥赛级英汉翻译难题。
相信跃跃一试的打擂者们十有八九在跟其中一二搏斗一番后,就上气不接下气,忙不迭挂起免战牌或捶响退堂鼓,有些人的心中甚至已萌生与“翻译练习”的永诀之意。
且慢,请听完在下的一句劝说再走也不迟:阳春白雪不和也罢。脑筋急转弯转不过来,不是我们无能,是共军太狡猾。Why not 试试下里巴人级的“也算翻译练习”,玩一下只会害死少许脑细胞的“点睛”式翻译呢?
一, 日前,温哥华一家中文周报上刊出一条短讯:“身患绝症的英国女医生安妮·特纳为了不拖累家人,也为‘有尊严地死去’,近日远赴瑞士,服下致命剂量的巴比妥酸盐,然后安静地死去。”(die with dignity)
二, 三年半前,美国著名的王姓网络作家在温哥华的一张报纸上发表批评加国华裔在二战中表现的文章,题目是:《为什么要缩回自己?》(retreat into oneself)
三, 常见各中文报载:“决心罢工的……护士(教师、医生……)将于下周展开工业行动”(industrial action)
陈列于上的几颗待点眼珠的上下文,即它们的英文原句就不提供了,因为这些句子均太过平常,其长相都太everyday,太next door,与奥赛入场式上昂首阔步,气宇不凡的靓仔美女相差何止十万八千里。
不过,凡对中国文化、造型艺术、生物学及解剖学稍有涉猎的人都应知道:画笔底下飞出的中国龙固然条条都须长有赵薇式的大眼睛,然而在画布一角悄然匍匐的长虫短虫,如果缺了一双“银海”也是爬不远的。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 三月 07, 2006 10:07 pm 发表主题: |
|
|
翻译练习”的永诀之意
-----to tell the truth... I am one of them... _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|