阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
温哥华失眠夜[睡不着] 温哥华失眠夜作品集 九品县令 (一不小心,做了官儿了。)
注册时间: 2006-02-16 帖子: 22
|
发表于: 星期六 二月 18, 2006 8:12 pm 发表主题: 意态由来画不成-------英译中的局限性 |
|
|
英语中有好多貌似简单的句子,翻译起来却难于上青天。有的牵涉到英美国家的人文风貌,历史地理因素。没有在英美国家生活过的译者看了这一类型的句子都不知所云。即使是有英美国家生活经验的译者,对原文的意思,风味都心照不宣,但要用相应的中文句子把它们准确无误表达出来,则仍显得力不从心。这类句子往往需要略作注释,交待其人文历史地理背景,方能尽量还原其本来面目:
1. When it’s three o’clock in New York, it’s still 1938 in London.
凌晨三点钟的纽约也比1938年的伦敦热闹。
2. Hollywood is like Picasso’s bathroom.
好莱坞就像毕加索的浴室那样,纵情声色。
3. Los Angeles is seventy-two suburbs in search of a city.
洛杉矶不像个城市,是由七十二个郊区拼凑而成。
4. New Orleans is the only city in the world you go in to buy a pair of nylon stockings they want to know your head size.
新奥尔良是世界上唯一一个买尼龙长袜需要知道脑袋大小的城市。(讽刺该城市蒙面劫匪太多,尼龙长袜几乎全被劫匪用来蒙面打劫之用)。
另一类难译的句子多是睿智幽默的警句。它们的表层意义下面往往隐藏着更深一层的意思,目的是让读者必须在掩卷之余才领略到它的妙处;
5. I woke up on the right side of the wrong bed this morning.
我昨晚糊里糊涂上了别人的床了。今早醒来发现: 还好,我还是在我惯常睡的那一边。
6. I am only seventy-five and I don’t look a day younger.
我今年才七十五岁。看上去也不下七十五岁的模样。
7. I base my fashion taste on what doesn’t itch.
我的时装品位,是以穿在身上不痒为原则。
8. The fifties were ten years of foreplay.
五十年代简直就是声色犬马,酒色财气的十年。
有的句子带有文字游戏的调皮味道,或是曲改了某句成语,或是重复某些短语,使句子读起来如绕口令般,造成一个文字迷魂阵;
9. I think I am, therefore I am, I think.
(篡改了名句I think, therefore I am. 我思故我在)
我思我在,故我思我在。
10. Hope is that feeling you have that the feeling you have isn’t permanent.
希望是你内心的一种感觉,而你知道那种感觉是不会长久的。
(附上另一位匿名高手的译文如下:
1. 即使象当今纽约清晨三点般的寂寥, 也如同伦敦1938年般的热闹。(其实这句话是一个美国喜剧演员在调侃伦敦的陈旧过时,暗示伦敦的兴旺时代早已是昨日黄花了。)
2. 好莱坞制作的影片就如同毕加索的卫生间-看上去是创造的高雅艺术,其实是一堆烂货。(这是一句取笑好莱坞的玩笑话。)
3. 洛杉矶拥有堂堂七十二个郊区,竟没有一个名符其实的市中心. ( 洛杉矶是当年全美国第一个拥有完整城市高速公路网的城市(顺便提一句,什么时候才轮到温哥华啊?),所以整个LA散得很开,但城市中心却因此而被虚化了.)
4. 新奥尔良是世界上唯一的一个城市,你去买尼龙长袜,但他们却想要知道你脑袋瓜的尺寸。(以前这个城市银行抢劫案太多, 当时有几个蒙面大案全美有名, 那时警方为了破这些案子,花了极大的力气查找线索)。”
5. 看着蛮好,谁知我已是栽定了。 ( 这句话是从“ I woke up on the wrong side of the bed this morning. "演变来的,原句本意是指事情从一开始就不顺利。但这里是一句country music 里的歌词借用此表达法,描述一个男子有了婚外情,但后来觉得不应该开始这段不好的恋情。)
6. 我今年才七十五岁, 但看上去已经是七十五岁了。(本来老年人进入高龄后,外貌上通常比他们的真实年龄看上去年轻,这里是幽默地调侃自己真的太老了。)
7. 我时尚的品位以不痒为准。( 早年的衣物化纤布料,色彩炫丽,价廉,但贴在皮肤上会发痒, 有些老年人喜欢穿这些化纤衣物自以为这样时髦,跟得上潮流,显得年轻。这句话的意思是指,其实老年人的着装只要自然得体,就有时尚的真正体现,就会有品味。)
8. 五十年代是激情汹涌的十年。( 主要是调侃二战结束后婴儿潮的出现,享乐主义盛行。)
9.(同上)
10. 希望是一种感觉,而这种感觉就是知道那种感觉不会长久。)
“意态由来画不成,当时错杀毛延寿。”
尽管我已经费了九牛二虎之力,还是无法画出这些西洋王昭君的绰约风姿。唯有祈祷;读者们千万别效法汉元帝,将我这个蹩脚画师一把推出午门砍了脑袋! _________________ I think I am, therefore I am, I think. |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 二月 18, 2006 9:21 pm 发表主题: |
|
|
Very Good.
Thanks! _________________
|
|
返回页首 |
|
|
秋叶[我还没有昵称] 秋叶作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-05-20 帖子: 1633
|
发表于: 星期三 三月 08, 2006 5:20 am 发表主题: |
|
|
拜读了,语言的内涵和隐喻是较难翻译的,因此文学作品比科技作品难翻译。 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|