Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

请大家比较一下,这两首译文。。。
前往页面 上一个  1, 2
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 二月 14, 2005 3:55 pm    发表主题: 引用并回复

hi anna,
I love Li Po and I am only knowing enough to know
translation varies so I had met someone online who said
all the translations I thought were wonderful were very off
with respect to what the poet Li Po was saying actually -

I love him and would love to know
always the closest thing to his poetry translated.

What I love a lot about him is how he was-
which in real life must have been different too
than books and legends tell about him now

how he loved the moon I do believe that as I think most all of us who write are in love with the moon


I enjoyed reading the translations you posted<:


dorothe
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 二月 14, 2005 3:55 pm    发表主题: 引用并回复

Hi Dorothe,

Thank you very much.

This is true. Translation sometimes is very difficult and varies off the original.

When I translate my own poems, I am also not sure if it is called translation, or transformation.

Thanks a lot.

Happy Valentine Day!

Anna
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 二月 14, 2005 3:57 pm    发表主题: 引用并回复

何老师,过谦了。。。

毕竟你花的时间很少。。。不过,我还是喜欢你的。。。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期一 二月 14, 2005 4:01 pm    发表主题: Arthur Waley 引用并回复

Arthur Waley于1889年生于伦敦。在剑桥大学读的古典(这里的“古典”----Classics----指古希腊罗马的那些东西)。毕业后经熟人介绍,到大英博物馆工作。不久,该馆的“东方书画部”缺人,就到了那里,帮助整理无数积压的日本和中国的版画之类。结果,干一行,爱一行,自学成才,掌握了日文和中文。1929年,从博物馆辞职,专心译述。

Arthur Waley翻译的紫式部的<<源氏物语>>,共六卷,是该书最早的英译全本。<<源氏物语>>日文原文用词比较古雅,而且初版本字体很难辨认,是以翻译的英译本反而成了日本学者研究<<源氏物语>>的必备参考书。故而他在日本大名鼎鼎。

Arthur Waley的<<汉诗英译170首>>,当时在英国成为雅俗共赏的畅销书。他翻译了<<论语>>、<<道德经>>和<<诗经>>。可是直到他去世,也没有中国人向他表示过赞赏。

1966年去世后,葬在伦敦的海格特公墓(马克思也葬在那里)。在他的葬礼上,朋友们没有放哀乐,而是在他的墓前朗读了<<孟子>>里的一段话。

他一生没有去过日本和中国。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 二月 14, 2005 4:05 pm    发表主题: 引用并回复

这样的呀,,向他致敬,,,

毕竟他够实力够勇气,干这吃力不讨好的活!
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期一 二月 14, 2005 5:18 pm    发表主题: 引用并回复

曾经有一段时间集中读了西人英译的老子<道德经>,庄子<南华经>,<论语>,<孟子>,<易经>,唐诗宋词等,纠错笔记就写了一大本,所以对西人译中国古典文学颇有微词。我一大学同学毕业于剑桥,曾对我的观点提出过批评,不想几年以后又犯病了,出此大言不惭之语,修行真是不到家啊,呵呵。不过多大的Prof. Richard Lynn译的<易经>我当时还是很佩服的。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 二月 15, 2005 11:46 pm    发表主题: 引用并回复

Well, let's see, Anna...

I kinda like the first one. There are no internal
contradictions, and I like the way it raises the question "can goodwill ever be secure" implying that the answer is "no", therbyt making its point more clearly than the other two versions.


The second version has some problems with internal consistency. in L4, the moon is male , bu turns female in L9.
In L5, the moon is no drinker of wine, but in L12, "we" are drunk.

In the third version, L5 and 6 imply that neither the moon nor the shadow can drink, but they are all drunk by L12.
Then they part and stagger away. I can't see a man parting from his shadow while they staggar off in differnt directions. Surely Li Po wouldn't say anything so absurd. Besides that,
using a word like "pals" in L7 doesn't seem appropriate in a translation of a work by an ancient Chinese poet.

Bocephus
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期三 二月 16, 2005 12:25 am    发表主题: 引用并回复

看老外评诗挺有收益。他们不知道李白写得是什么东东,所以不受滞碍,单从语言着手,所以能看出很多问题来。This is so cool. Thanks Anna
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
邸颖[深谷幽兰(蓝蓝)]
邸颖作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-01-01
帖子: 1282
来自: 奉天

帖子发表于: 星期三 二月 16, 2005 12:29 am    发表主题: 引用并回复

一直不太敢来这个翻译家园,因为太专业了!

不过蓝蓝也想说两句,说地不对,请诸位高手别笑话。

本是特喜欢李白的这首诗,结果看了诸位的翻译,意思到是明白,但总是感觉不到原诗的意境了,所以还是不要翻译成英文的好,糟蹋我们的诗仙了。

不过,话说回来,中国的文学精髓为了让外国人知道自然还是要翻译。
翻译的过程其实是个重新创作的过程,必须要完全理解原文了。

现代诗歌本身就很自由,翻译也随意点,而古体诗,因为原来有押韵,所以翻译之后也应该有英文的韵。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页 MSN Messenger
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2
2页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译