Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

WILD GOOSE PAGODA (by Katerina Fretwell )
前往页面 上一个  1, 2
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期一 六月 12, 2006 3:38 pm    发表主题: 引用并回复

Much better -

谈话的间歇录放的诵经乍听恰似蜂鸣
我们聆听
导游瞻姆斯讲述这个传说

But -

for V字 vs. 人字 - I prefer the 人字.

Please!
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 六月 13, 2006 7:58 pm    发表主题: 引用并回复

主持, 谢谢你. V OR 人, 均为大雁队型, 作为中文诗, 人字更易理解, 岛斑也有此建议. 作为尊重原作, V字好些. 想了想, 还是由编辑和主编定吧.你看呢?

到是Problem solved译成了醒悟, 感觉不理想, 直译又觉太生硬......
岛斑高招如下:
<得救了
有救了
有门了
有法了


似神的恩赐为祈求的僧侣提供食品
有门了, 大乘僧侣
把献身的大雁珍藏>

幽默, 诙谐,但总觉得与全诗的风格不协调. 也不能完全反映原意. 因大乘僧侣不仅因得到食物而感恩, 更因雁的献身精神而醒悟, 从此不食荤腥......
此诗以西方人的眼睛看东方宗教, 我们再用东方人的眼睛看西方诗歌, 晕.

在此, 再次谢谢南音的典故, 谢谢各位朋友. 等你们再提高见. 实在不行, 只好用岛斑的高招: 有门了 Razz


最后进行编辑的是 白水 on 星期二 六月 13, 2006 8:19 pm, 总计第 2 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 六月 13, 2006 8:01 pm    发表主题: 引用并回复

人字----better.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 六月 15, 2006 9:45 pm    发表主题: 引用并回复

大雁塔

录放的诵经乍听恰似
蜂鸣在经堂缭绕, 我们聆听
导游瞻姆斯讲述这个传奇的故事

那是一个布施的日子, 头雁率领
舍身的雁群, 坠地而亡
以神的恩赐普渡祈求食物的众生
生灵被拯救了, 大乘僧侣
建塔以大雁命名
祀奉这神圣的献身


沉重的脚步踏着坚硬的冰雪, 哦
超越极限的轮回
我们的眼睛跟随消逝的人字
我相信_噢, 是的_一个古老的灵魂
吟诵着羯磨的诱惑
遁入空门


*羯磨: 指因果报应


最后进行编辑的是 白水 on 星期五 六月 16, 2006 10:11 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期五 六月 16, 2006 10:25 am    发表主题: 引用并回复

还是不到位
"说话的空间, 录放的诵经乍听恰似
蜂鸣"not good
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 六月 16, 2006 11:20 am    发表主题: 引用并回复

何兆龙 写到:
还是不到位
"说话的空间, 录放的诵经乍听恰似
蜂鸣"not good

谢谢你. 恶煞, 南音 Wink
再改


最后进行编辑的是 白水 on 星期五 六月 16, 2006 11:15 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期五 六月 16, 2006 11:38 am    发表主题: 引用并回复

到一定时候
在多读原文之后
要进入一种状态
别顾忌太多
每一首诗歌,
都像一个有生命的有机体
不可以分割的
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 六月 16, 2006 11:16 pm    发表主题: 引用并回复

大雁塔

录放的诵经乍听恰似
蜂鸣在经堂缭绕, 我们聆听
导游瞻姆斯讲述这个传奇的故事

那是一个布施的日子, 头雁率领
舍身的雁群, 坠地而亡
以神的恩赐普渡祈求食物的众生
生灵被拯救了, 大乘僧侣
建塔以大雁命名
祀奉这神圣的献身


沉重的脚步踏着坚硬的冰雪, 哦
超越极限的轮回
我们的眼睛跟随消逝的人字
我相信_噢, 是的_一个古老的灵魂
吟诵着羯磨的诱惑
遁入空门


*羯磨: 指因果报应
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期日 六月 18, 2006 1:47 pm    发表主题: 引用并回复

译诗的过程应该是这样的:看到一首喜爱的诗,在心中激起共鸣。不是生硬地翻译出来,而是在对原诗了然于心之后,让心中的诗意和原诗的诗意手牵手,自然地走出来。如果一再改来改去,就象一个被打破的瓷器,虽然黏结的很仔细,但终归不能浑然天成。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 六月 18, 2006 2:45 pm    发表主题: 引用并回复

何兆龙 写到:
译诗的过程应该是这样的:看到一首喜爱的诗,在心中激起共鸣。不是生硬地翻译出来,而是在对原诗了然于心之后,让心中的诗意和原诗的诗意手牵手,自然地走出来。如果一再改来改去,就象一个被打破的瓷器,虽然黏结的很仔细,但终归不能浑然天成。


谢谢南音, 同感. 这正是翻译比写诗难为之处. 写诗在情感迸发之后若不成功尚可放置一段寻求新的灵感, 而翻译却要用激情抒发作者真切的心声.
怎么象藏族舞蹈, 沉重还要美感 Cool

ANYWAY , 谢谢你. 严历的教鞭 Wink
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2
2页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译