阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期一 六月 12, 2006 3:38 pm 发表主题: |
|
|
Much better -
谈话的间歇录放的诵经乍听恰似蜂鸣
我们聆听
导游瞻姆斯讲述这个传说
But -
for V字 vs. 人字 - I prefer the 人字.
Please! _________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 六月 13, 2006 7:58 pm 发表主题: |
|
|
主持, 谢谢你. V OR 人, 均为大雁队型, 作为中文诗, 人字更易理解, 岛斑也有此建议. 作为尊重原作, V字好些. 想了想, 还是由编辑和主编定吧.你看呢?
到是Problem solved译成了醒悟, 感觉不理想, 直译又觉太生硬......
岛斑高招如下:
<得救了
有救了
有门了
有法了
似神的恩赐为祈求的僧侣提供食品
有门了, 大乘僧侣
把献身的大雁珍藏>
幽默, 诙谐,但总觉得与全诗的风格不协调. 也不能完全反映原意. 因大乘僧侣不仅因得到食物而感恩, 更因雁的献身精神而醒悟, 从此不食荤腥......
此诗以西方人的眼睛看东方宗教, 我们再用东方人的眼睛看西方诗歌, 晕.
在此, 再次谢谢南音的典故, 谢谢各位朋友. 等你们再提高见. 实在不行, 只好用岛斑的高招: 有门了
最后进行编辑的是 白水 on 星期二 六月 13, 2006 8:19 pm, 总计第 2 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 六月 13, 2006 8:01 pm 发表主题: |
|
|
人字----better. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 六月 15, 2006 9:45 pm 发表主题: |
|
|
大雁塔
录放的诵经乍听恰似
蜂鸣在经堂缭绕, 我们聆听
导游瞻姆斯讲述这个传奇的故事
那是一个布施的日子, 头雁率领
舍身的雁群, 坠地而亡
以神的恩赐普渡祈求食物的众生
生灵被拯救了, 大乘僧侣
建塔以大雁命名
祀奉这神圣的献身
沉重的脚步踏着坚硬的冰雪, 哦
超越极限的轮回
我们的眼睛跟随消逝的人字
我相信_噢, 是的_一个古老的灵魂
吟诵着羯磨的诱惑
遁入空门
*羯磨: 指因果报应
最后进行编辑的是 白水 on 星期五 六月 16, 2006 10:11 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期五 六月 16, 2006 10:25 am 发表主题: |
|
|
还是不到位
"说话的空间, 录放的诵经乍听恰似
蜂鸣"not good |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 六月 16, 2006 11:20 am 发表主题: |
|
|
何兆龙 写到: | 还是不到位
"说话的空间, 录放的诵经乍听恰似
蜂鸣"not good |
谢谢你. 恶煞, 南音
再改
最后进行编辑的是 白水 on 星期五 六月 16, 2006 11:15 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期五 六月 16, 2006 11:38 am 发表主题: |
|
|
到一定时候
在多读原文之后
要进入一种状态
别顾忌太多
每一首诗歌,
都像一个有生命的有机体
不可以分割的 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 六月 16, 2006 11:16 pm 发表主题: |
|
|
大雁塔
录放的诵经乍听恰似
蜂鸣在经堂缭绕, 我们聆听
导游瞻姆斯讲述这个传奇的故事
那是一个布施的日子, 头雁率领
舍身的雁群, 坠地而亡
以神的恩赐普渡祈求食物的众生
生灵被拯救了, 大乘僧侣
建塔以大雁命名
祀奉这神圣的献身
沉重的脚步踏着坚硬的冰雪, 哦
超越极限的轮回
我们的眼睛跟随消逝的人字
我相信_噢, 是的_一个古老的灵魂
吟诵着羯磨的诱惑
遁入空门
*羯磨: 指因果报应 |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期日 六月 18, 2006 1:47 pm 发表主题: |
|
|
译诗的过程应该是这样的:看到一首喜爱的诗,在心中激起共鸣。不是生硬地翻译出来,而是在对原诗了然于心之后,让心中的诗意和原诗的诗意手牵手,自然地走出来。如果一再改来改去,就象一个被打破的瓷器,虽然黏结的很仔细,但终归不能浑然天成。 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 六月 18, 2006 2:45 pm 发表主题: |
|
|
何兆龙 写到: | 译诗的过程应该是这样的:看到一首喜爱的诗,在心中激起共鸣。不是生硬地翻译出来,而是在对原诗了然于心之后,让心中的诗意和原诗的诗意手牵手,自然地走出来。如果一再改来改去,就象一个被打破的瓷器,虽然黏结的很仔细,但终归不能浑然天成。 |
谢谢南音, 同感. 这正是翻译比写诗难为之处. 写诗在情感迸发之后若不成功尚可放置一段寻求新的灵感, 而翻译却要用激情抒发作者真切的心声.
怎么象藏族舞蹈, 沉重还要美感
ANYWAY , 谢谢你. 严历的教鞭 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|