Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Ted's Long Waking (By Bunny)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 五月 02, 2006 8:36 am    发表主题: Ted's Long Waking (By Bunny) 引用并回复

Ted's Long Waking
(In Memory of Ted Plantos)
by: I.B. Iskov

Sitting in a Muskoka chair
on the lotus coast
Ted built frescoes
under a strawberry smacked sun
inhaled music
and beer from Old Niagara

Foaming over the rim
in darkness and the coming dawn
he breathed stars in timeless orbits
carnivorous rhythms
strobed the dance floor

Songs of the fishermen, the sea
howled in his head for days
the early sermons composed
in a swallowed fire
waiting for a leaf to fall

On solid footing he clilmbed splintered fences
through ashes and disjointed drain systems
he devoured smoke
like a contradiction
knowing the streets were hungry

Rushes of breath stuck between eyes and flesh
mushroomed into naked clouds
the moist white
flowers wavered
over old bent rough bark
his shoulders
two serpent columns
groaned with the wind
through stone and snow
of departed days

特德的长久醒来
(纪念 特德 泊兰图丝)

坐在一张莫斯库卡躺椅上
面对莲岸
特德凝成一幅壁画
在洋溢着草莓味的阳光底下
品味老尼尔加拉酒吧的音乐
和啤酒。

泡沫浮集边缘
暗夜和即来的黎明,
他呼吸着永恒的星辰
欢快的韵律
回荡在舞池里。

那些渔民的歌,以及
海涛声在他头脑中回旋着
早些时候的训诫集成
一把吞没的火
等着一片叶子落下

他坚实的脚步
爬过荆棘的围墙
穿过灰烬和散落的管道,
他执着对烟和文字的钟爱
深知街市如他一样饥渴。

急促的呼吸在眼睛和体内阻塞着
蘑菇云样涌入赤裸的云层
潮湿的白花摇曳在这垂老弯曲的树干旁
他的肩如两列柱子
在风中呻吟
穿越离去的日子,
石头和积雪一样深沉


最后进行编辑的是 星子 on 星期二 七月 25, 2006 4:20 pm, 总计第 6 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期二 五月 02, 2006 1:58 pm    发表主题: 引用并回复

如果大家都翻译贴出来,贴到后面的自然是最好的。
还不如让白水练习,大家帮她一把。算她的。
_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 五月 02, 2006 3:05 pm    发表主题: 引用并回复

good idea.

I will post more poets' poem (very good poems) with permission.

Everyone will have chance to try and we will help each other.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期二 五月 02, 2006 6:11 pm    发表主题: 引用并回复

好样的
支持!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
白水[FAFAFA]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 五月 02, 2006 9:28 pm    发表主题: 引用并回复

好主意, 近日较忙, 你们先玩, 过几天我也加一个Very Happy
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 六月 06, 2006 8:47 am    发表主题: 引用并回复

To help understanding more, I emailed Bunny to ask for details---------

here is from Bunny


On solid footing he clilmbed splintered fences
(1st line means he came from a rough neighbourhood, but always managed to keep both feet on the ground)
through ashes and disjointed drain systems
he devoured smoke
(these two lines represent his addiction to cigarettes, and so he smoked, even though he knew they would give him the cancer he died from at the age of 5Cool
like a contradiction
knowing the streets were hungry
(the contradiction is knowing he was slowly poisoning himself while others craved his poetry and his prose)

Rushes of breath stuck between eyes and flesh
mushroomed into naked clouds
the moist white
flowers wavered
(even though he was extrememly ill, he never told anyone he had cancer and so he carried the world, including clouds and flowers, on his shoulders like ancient old sturdy tree)
over old bent rough bark
his shoulders
two serpent columns
groaned with the wind
through stone and snow
of departed days
(he will always be remembered for his strong voice and his emotional and physical strength through adversity long after he is gone) Bunny
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 六月 06, 2006 10:45 am    发表主题: 引用并回复

特德的长久醒来
(纪念 特德 泊兰图丝)

坐在一张莫斯库卡躺椅上
面对莲岸
特德凝成一幅壁画
在洋溢着草莓味的阳光底下
品味老尼尔加拉酒吧的音乐
和啤酒

泡沫浮集边缘
暗夜和即来的黎明,
他呼吸永恒的星辰
欢快的韵律
回荡在舞池里

渔民的歌,以及
海涛在他头脑中回旋数日
早些时候的训诫集成
一把吞没的火
等着一片叶子落下

凭着坚实的脚步,
他爬过荆棘的围墙
穿过灰烬和散落的管道
固执于烟的钟情
这样的冲突,
如他深知街市对他的文字的饥渴。

急剧的呼吸在眼睛和体内阻塞着
蘑菇云样涌入赤裸的云层
潮湿的白花摇曳在这垂老弯曲的树干旁
他的肩如两列柱子
在风中呻吟
穿越离去的日子,
石头和积雪一样深沉
_________________


最后进行编辑的是 星子 on 星期二 七月 25, 2006 4:10 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期五 六月 16, 2006 9:12 am    发表主题: 引用并回复

看了第一段,说点意见.
MUSKOKA CHAIR 是一种折叠躺椅的名字,如果翻成"坐在一张穆丝库卡的椅子上,就是把MUSKOKA当成地名了.
LOTUS COAST 我觉得不能翻成"荷池", COAST不是"池", 还是应该翻成"荷岸".
"吸取啤酒和音乐"好像不妥.OLD NIAGARA 是瀑布地区的一个老酒吧.
建议第一段翻成:

坐在一张莫斯库卡躺椅上
面对莲岸
特德凝成一幅壁画
在洋溢着草莓味的阳光底下
品味老尼尔加拉酒吧的音乐
和啤酒


最后进行编辑的是 何兆龙 on 星期五 六月 16, 2006 10:35 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 六月 16, 2006 9:32 am    发表主题: 引用并回复

谢谢。。。。有道理

会作更多点思索
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译