Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Midsummer Eve (by Katherine L. Gordon )
前往页面 1, 2  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
叶霜[小霜]
叶霜作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-10-23
帖子: 1577
来自: 舟山

帖子发表于: 星期三 五月 31, 2006 10:47 am    发表主题: Midsummer Eve (by Katherine L. Gordon ) 引用并回复

In the late light
bare feet find the river-path
where every meadow-rock glimmers
with the secret power of this night,
shadow-play of fairies in singing trees
catching the moment
when all things converge
into light-auraed union
before each must disperse into dark.
There is a mystery here
that slides away un-named
unless you brush the wings
that shadow water



仲夏前夕 (translated by Ye Shuang)

向晚的阳光里
赤脚打河边走过
草原石子散发
夜色魅力闪闪烁烁
欢乐树演绎皮影童话
当趁万物汇聚
流光溢彩
未被黑暗吞没
神秘滑向无名
唯有拂开
水月镜花
_________________
舟山,魂牵梦萦的故乡……
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) MSN Messenger
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 五月 31, 2006 11:22 am    发表主题: 引用并回复

谢谢小霜。。。。

进展如何呢? 什么时候知道结果?
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期三 五月 31, 2006 11:27 am    发表主题: 引用并回复

good


that shadow the water
?
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
叶霜[小霜]
叶霜作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-10-23
帖子: 1577
来自: 舟山

帖子发表于: 星期三 五月 31, 2006 11:53 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
谢谢小霜。。。。

进展如何呢? 什么时候知道结果?


?????

星子姐,不就是翻译这首吗?
_________________
舟山,魂牵梦萦的故乡……
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) MSN Messenger
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 五月 31, 2006 12:19 pm    发表主题: 引用并回复

叶霜 写到:
星子 写到:
谢谢小霜。。。。

进展如何呢? 什么时候知道结果?


?????

星子姐,不就是翻译这首吗?


oh,,是问你自己的私事。。

最近还好?
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
叶霜[小霜]
叶霜作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-10-23
帖子: 1577
来自: 舟山

帖子发表于: 星期四 六月 01, 2006 3:15 am    发表主题: 引用并回复

和平岛 写到:
good


that shadow the water
?


最后一句较难,请改
_________________
舟山,魂牵梦萦的故乡……


最后进行编辑的是 叶霜 on 星期四 六月 01, 2006 7:58 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) MSN Messenger
叶霜[小霜]
叶霜作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-10-23
帖子: 1577
来自: 舟山

帖子发表于: 星期四 六月 01, 2006 3:16 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
叶霜 写到:
星子 写到:
谢谢小霜。。。。

进展如何呢? 什么时候知道结果?


?????

星子姐,不就是翻译这首吗?


oh,,是问你自己的私事。。

最近还好?


哈哈,就一个字:忙!

谢谢姐姐问候!
_________________
舟山,魂牵梦萦的故乡……
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) MSN Messenger
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 六月 03, 2006 4:31 pm    发表主题: 引用并回复

草原石子散发
夜色魅力闪闪烁烁

---草原石子闪烁
夜色魅力散射? 如何?

趁万物汇聚
流光溢彩
未被黑暗吞没前,
欢乐树。。。。 (倒一下序如何)

unless you brush the wings
that shadow water

----These lines I will email the poet to ask what exactly to say?

Thanks a lot.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期六 六月 03, 2006 4:40 pm    发表主题: 引用并回复

Katherine L. Gordon is the National Coordinator for the
Canadian Poetry Association. She lives to write in a secluded river valley
in Ontario. She has several books,
articles and essays and is an award winning poet who works to promote poetry
as a vital part of all cultures. Her work is published internationally.
Poetry is the link that unites us.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
叶霜[小霜]
叶霜作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2004-10-23
帖子: 1577
来自: 舟山

帖子发表于: 星期日 六月 04, 2006 6:57 am    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
草原石子散发
夜色魅力闪闪烁烁

---草原石子闪烁
夜色魅力散射? 如何?

趁万物汇聚
流光溢彩
未被黑暗吞没前,
欢乐树。。。。 (倒一下序如何)

unless you brush the wings
that shadow water

----These lines I will email the poet to ask what exactly to say?

Thanks a lot.


可以。

未被黑暗吞没

“没”放在后面

主要是为了与“过”、“烁”押韵。
_________________
舟山,魂牵梦萦的故乡……
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) MSN Messenger
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 六月 04, 2006 4:58 pm    发表主题: 引用并回复

小霜, I got Katherine email for my question:

-----

not easy I know dear Anna, but I will try:
When the light is at its longest and strongest, humans, from the beginning
of awareness in cave days, have feared the darkness that follows, sensed the
power in light, and wished to keep that power with them as a kind of
immortality. The poem suggests that we must look to spheres beyond earth to
stay with the light, for this is a plane where darkness and light must
always fight.
Ask anything more that might help, thanks for your interest. Yours in
poetry, Katherine L. Gordon.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期四 六月 08, 2006 10:08 am    发表主题: 引用并回复

小霜,星子好!

一首相当有趣的诗。不过我想,诗人写诗,每一个词句甚至字与字之间的断与连,都有他的目的与意图,所以我一向主张尽可能直译,以便保持原作的意义与韵味。比如这诗里的“singing trees", 译成“欢乐树”当然也没什么不对,但我初读时还以为是一种树名(如“合欢树”),不如直接译成“歌唱的树”来得妥切。而最后的unless you brush the wings /that shadow water 译成“除非你轻拂那些影蔽水面的/翅膀”,让读者自己去咀嚼领会原诗的诗意,可能会更好。

一点意见,提供参考。祝愉快!
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期四 六月 08, 2006 10:16 am    发表主题: 引用并回复

[quote="叶霜"]
星子 写到:


“没”放在后面

主要是为了与“过”、“烁”押韵。

再说一句。原诗除了“light"及"night"的偶然押韵外,并没其它押韵,可见作者并没存心要写有韵的诗,我想翻译时便没必要刻意去考虑押韵的问题了。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 六月 08, 2006 1:51 pm    发表主题: 引用并回复

非常感谢非马老师的指导。

我们很需要这样的交流。

请继续支持!


谢谢!
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 六月 16, 2006 3:58 pm    发表主题: 引用并回复

请再稍做改动----尤其结尾
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2  下一个
1页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译