阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
叶霜[小霜] 叶霜作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-10-23 帖子: 1577 来自: 舟山
|
发表于: 星期三 五月 31, 2006 10:47 am 发表主题: Midsummer Eve (by Katherine L. Gordon ) |
|
|
In the late light
bare feet find the river-path
where every meadow-rock glimmers
with the secret power of this night,
shadow-play of fairies in singing trees
catching the moment
when all things converge
into light-auraed union
before each must disperse into dark.
There is a mystery here
that slides away un-named
unless you brush the wings
that shadow water
仲夏前夕 (translated by Ye Shuang)
向晚的阳光里
赤脚打河边走过
草原石子散发
夜色魅力闪闪烁烁
欢乐树演绎皮影童话
当趁万物汇聚
流光溢彩
未被黑暗吞没
神秘滑向无名
唯有拂开
水月镜花 _________________ 舟山,魂牵梦萦的故乡…… |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 五月 31, 2006 11:22 am 发表主题: |
|
|
谢谢小霜。。。。
进展如何呢? 什么时候知道结果? _________________
|
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期三 五月 31, 2006 11:27 am 发表主题: |
|
|
good
that shadow the water
? |
|
返回页首 |
|
|
叶霜[小霜] 叶霜作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-10-23 帖子: 1577 来自: 舟山
|
发表于: 星期三 五月 31, 2006 11:53 am 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 谢谢小霜。。。。
进展如何呢? 什么时候知道结果? |
?????
星子姐,不就是翻译这首吗? _________________ 舟山,魂牵梦萦的故乡…… |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 五月 31, 2006 12:19 pm 发表主题: |
|
|
叶霜 写到: | 星子 写到: | 谢谢小霜。。。。
进展如何呢? 什么时候知道结果? |
?????
星子姐,不就是翻译这首吗? |
oh,,是问你自己的私事。。
最近还好? _________________
|
|
返回页首 |
|
|
叶霜[小霜] 叶霜作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-10-23 帖子: 1577 来自: 舟山
|
发表于: 星期四 六月 01, 2006 3:15 am 发表主题: |
|
|
和平岛 写到: | good
that shadow the water
? |
最后一句较难,请改 _________________ 舟山,魂牵梦萦的故乡……
最后进行编辑的是 叶霜 on 星期四 六月 01, 2006 7:58 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
叶霜[小霜] 叶霜作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-10-23 帖子: 1577 来自: 舟山
|
发表于: 星期四 六月 01, 2006 3:16 am 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 叶霜 写到: | 星子 写到: | 谢谢小霜。。。。
进展如何呢? 什么时候知道结果? |
?????
星子姐,不就是翻译这首吗? |
oh,,是问你自己的私事。。
最近还好? |
哈哈,就一个字:忙!
谢谢姐姐问候! _________________ 舟山,魂牵梦萦的故乡…… |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 六月 03, 2006 4:31 pm 发表主题: |
|
|
草原石子散发
夜色魅力闪闪烁烁
---草原石子闪烁
夜色魅力散射? 如何?
趁万物汇聚
流光溢彩
未被黑暗吞没前,
欢乐树。。。。 (倒一下序如何)
unless you brush the wings
that shadow water
----These lines I will email the poet to ask what exactly to say?
Thanks a lot. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 六月 03, 2006 4:40 pm 发表主题: |
|
|
Katherine L. Gordon is the National Coordinator for the
Canadian Poetry Association. She lives to write in a secluded river valley
in Ontario. She has several books,
articles and essays and is an award winning poet who works to promote poetry
as a vital part of all cultures. Her work is published internationally.
Poetry is the link that unites us. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
叶霜[小霜] 叶霜作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2004-10-23 帖子: 1577 来自: 舟山
|
发表于: 星期日 六月 04, 2006 6:57 am 发表主题: |
|
|
星子 写到: | 草原石子散发
夜色魅力闪闪烁烁
---草原石子闪烁
夜色魅力散射? 如何?
趁万物汇聚
流光溢彩
未被黑暗吞没前,
欢乐树。。。。 (倒一下序如何)
unless you brush the wings
that shadow water
----These lines I will email the poet to ask what exactly to say?
Thanks a lot. |
可以。
未被黑暗吞没
“没”放在后面
主要是为了与“过”、“烁”押韵。 _________________ 舟山,魂牵梦萦的故乡…… |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 六月 04, 2006 4:58 pm 发表主题: |
|
|
小霜, I got Katherine email for my question:
-----
not easy I know dear Anna, but I will try:
When the light is at its longest and strongest, humans, from the beginning
of awareness in cave days, have feared the darkness that follows, sensed the
power in light, and wished to keep that power with them as a kind of
immortality. The poem suggests that we must look to spheres beyond earth to
stay with the light, for this is a plane where darkness and light must
always fight.
Ask anything more that might help, thanks for your interest. Yours in
poetry, Katherine L. Gordon. _________________
|
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期四 六月 08, 2006 10:08 am 发表主题: |
|
|
小霜,星子好!
一首相当有趣的诗。不过我想,诗人写诗,每一个词句甚至字与字之间的断与连,都有他的目的与意图,所以我一向主张尽可能直译,以便保持原作的意义与韵味。比如这诗里的“singing trees", 译成“欢乐树”当然也没什么不对,但我初读时还以为是一种树名(如“合欢树”),不如直接译成“歌唱的树”来得妥切。而最后的unless you brush the wings /that shadow water 译成“除非你轻拂那些影蔽水面的/翅膀”,让读者自己去咀嚼领会原诗的诗意,可能会更好。
一点意见,提供参考。祝愉快! |
|
返回页首 |
|
|
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期四 六月 08, 2006 10:16 am 发表主题: |
|
|
[quote="叶霜"] 星子 写到: |
“没”放在后面
主要是为了与“过”、“烁”押韵。 |
再说一句。原诗除了“light"及"night"的偶然押韵外,并没其它押韵,可见作者并没存心要写有韵的诗,我想翻译时便没必要刻意去考虑押韵的问题了。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期四 六月 08, 2006 1:51 pm 发表主题: |
|
|
非常感谢非马老师的指导。
我们很需要这样的交流。
请继续支持!
谢谢! _________________
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 六月 16, 2006 3:58 pm 发表主题: |
|
|
请再稍做改动----尤其结尾 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
|