Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

诗人

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
timmid[timmmid]
timmid作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2004-09-11
帖子: 241

帖子发表于: 星期三 十月 06, 2004 7:13 am    发表主题: 诗人 引用并回复

诗人
我是诗人
想用诗歌与世界对峙的人
我的视线
穿过我的愤怒
尴尬地停留
在某一诗行
这个世界摆弄她人尽可夫的胸膛
妓女一样娴熟
奸污了我


我是诗人
诗歌里穿行的人
或明或暗的文字
忽远忽近的面容
纷沓而至的记忆
我慢慢隐去
诗的呐喊或呻吟
在我的黑夜里
惊醒我停留的目光
催它奔向更深沉的夜

我是诗人
用诗奸污自己的人
掷笔而殁
因为尴尬而沉默
因为死亡而生存
可是诗呵
在沉默的夜深
泛发着妖冶的光辉
灼痛我
这个曾经的诗人
现在的死人
_________________
无话可说
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 十月 06, 2004 9:41 am    发表主题: 引用并回复

Here, the poet complains the poetry world is polluted.

Everyone claims he can write a poem, the real poet will be dead in the dreadful blankness.


your english is very good, why don't try to translate some poems?
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
timmid[timmmid]
timmid作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2004-09-11
帖子: 241

帖子发表于: 星期四 十月 07, 2004 4:03 am    发表主题: 引用并回复

thanks for your praise. in fact, i made several frustrated attempt in the past few years to translate some chinese poems, taking it for granted that i majored in translation when i was a postgraduate. however, the difference between the two languages proved to be a barrier i failed to conquer. the other reason may be that i did not know much of the english poetry tradition, and so when i translated chinese poems , i found no reference to turn to. anyway, thanks again. by the way, i am somehow envious of your free shuttle between the two languages.
_________________
无话可说
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
timmid[timmmid]
timmid作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2004-09-11
帖子: 241

帖子发表于: 星期四 十月 07, 2004 4:04 am    发表主题: 引用并回复

thanks for your praise. in fact, i made several frustrated attempt in the past few years to translate some chinese poems, taking it for granted that i majored in translation when i was a postgraduate. however, the difference between the two languages proved to be a barrier i failed to conquer. the other reason may be that i did not know much of the english poetry tradition, and so when i translated chinese poems , i found no reference to turn to. anyway, thanks again. by the way, i am somehow envious of your free shuttle between the two languages.
_________________
无话可说
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期四 十月 07, 2004 8:36 am    发表主题: 引用并回复

Timmid,

I understand the difficulty when I try to translate something.

But I really think your English better than me. So keep trying. Later you know it when the right time comes.
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> 当代诗歌 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译