Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Evening<黄昏>
前往页面 上一个  1, 2
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期日 四月 30, 2006 6:22 pm    发表主题: 引用并回复

鱼贯而出的工人
把夜幕徐徐拉上

也许这样更符合中文习惯


非常好啦
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 30, 2006 8:21 pm    发表主题: 引用并回复

和平岛 写到:
鱼贯而出的工人
把夜幕徐徐拉上

也许这样更符合中文习惯


非常好啦


谢谢岛斑的鼓励和指导. 这样一来语感是流畅了些, 但觉的逻辑上稍有不顺,,,,,
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期日 四月 30, 2006 8:41 pm    发表主题: 引用并回复

打击一下白水和和平岛.你们对这句话的想象,实在是莫明其妙.首先,你们对这句话的语法没弄明白. workmen finished their seam 是主谓宾, SEAM FINISHING 是裁缝术语, 锁缝, 当然,这里不一定是指裁缝工人,通指干完活的意思. THE DAY UPON是时间状语, 这个短语的意思是:WHEN THE DAY IS UPON(ENDED). 大白话就是:当一天结束,工人们干完了他们的活.至于怎么更诗意一些,各位可以尽情发挥,但千万别扯到缝天上去.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期日 四月 30, 2006 9:15 pm    发表主题: 引用并回复

我GOOGLE了一下, 找到:


workmen finished, one by one
their seam the day upon.


the workmen seaming[1] up the day,
the startlingly apt comparison in the second verse, and the unoriginal but
very well executed last verse.

[1] though I am unable to decide quite what Dickinson intended here - there
is the obvious sense of stitching, but the OED also gives "Agric. A furrow,
(seed) drill.", and the more I think about it, the more appropriate a usage
it seems in context.

workmen finished their seam
肯定是裁缝的东西



One by one, workmen finished their seam upon the day

等于

the workmen seaming up the day,
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期日 四月 30, 2006 9:23 pm    发表主题: 引用并回复

我倒觉得讨论是有必要
尤其是对于我们这类初学者
相互学习嘛

至少我是勇敢的
Very Happy
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 30, 2006 11:30 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢两位.
说实话, 选这首诗歌翻译, 难度是大了点, 权当作为一种学习探讨吧. 真心感谢你们, 从你们那儿学到的不局限于英文, 还有热心助人和对学术探讨严谨的态度......
想当初古韵新音也是没什么人气, 好在有几位热心的高手与诗友们互动, 使大家得到学习和提高,今天可谓高手如云.....
想必这也是网络文化吸引人的地方吧.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2
2页/共2

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译