阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期日 四月 30, 2006 6:22 pm 发表主题: |
|
|
鱼贯而出的工人
把夜幕徐徐拉上
也许这样更符合中文习惯
非常好啦 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 四月 30, 2006 8:21 pm 发表主题: |
|
|
和平岛 写到: | 鱼贯而出的工人
把夜幕徐徐拉上
也许这样更符合中文习惯
非常好啦 |
谢谢岛斑的鼓励和指导. 这样一来语感是流畅了些, 但觉的逻辑上稍有不顺,,,,, |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期日 四月 30, 2006 8:41 pm 发表主题: |
|
|
打击一下白水和和平岛.你们对这句话的想象,实在是莫明其妙.首先,你们对这句话的语法没弄明白. workmen finished their seam 是主谓宾, SEAM FINISHING 是裁缝术语, 锁缝, 当然,这里不一定是指裁缝工人,通指干完活的意思. THE DAY UPON是时间状语, 这个短语的意思是:WHEN THE DAY IS UPON(ENDED). 大白话就是:当一天结束,工人们干完了他们的活.至于怎么更诗意一些,各位可以尽情发挥,但千万别扯到缝天上去. |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期日 四月 30, 2006 9:15 pm 发表主题: |
|
|
我GOOGLE了一下, 找到:
workmen finished, one by one
their seam the day upon.
the workmen seaming[1] up the day,
the startlingly apt comparison in the second verse, and the unoriginal but
very well executed last verse.
[1] though I am unable to decide quite what Dickinson intended here - there
is the obvious sense of stitching, but the OED also gives "Agric. A furrow,
(seed) drill.", and the more I think about it, the more appropriate a usage
it seems in context.
workmen finished their seam
肯定是裁缝的东西
One by one, workmen finished their seam upon the day
等于
the workmen seaming up the day, |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期日 四月 30, 2006 9:23 pm 发表主题: |
|
|
我倒觉得讨论是有必要
尤其是对于我们这类初学者
相互学习嘛
至少我是勇敢的
|
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 四月 30, 2006 11:30 pm 发表主题: |
|
|
谢谢两位.
说实话, 选这首诗歌翻译, 难度是大了点, 权当作为一种学习探讨吧. 真心感谢你们, 从你们那儿学到的不局限于英文, 还有热心助人和对学术探讨严谨的态度......
想当初古韵新音也是没什么人气, 好在有几位热心的高手与诗友们互动, 使大家得到学习和提高,今天可谓高手如云.....
想必这也是网络文化吸引人的地方吧. |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|