阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期一 四月 24, 2006 9:54 am 发表主题: 一鸡三吃 |
|
|
(为便于相互比较,我把三种尝试集中在一起,也便于阅读。谢谢。)
千万别误会,这不是在介绍烹饪,也请不要对“鸡”有什么别的想法。只不过借用了巧手能厨的名目,自我介绍对加拿大女诗人普拉斯一首英语诗的三种译法,博诸位一笑。
在亦凡网收录有这首诗的两篇译文,分别由李小贺以及绿豆译出。最近有网友让大家练笔,我也因好奇卷入其中。根据各位网友的不同见解,集其精华先后作了三种不同的尝试。因为“集”出三篇形式各异的译作,所以称之谓“一鸡三吃”。
第一种尝试(现代诗形式)
伤心话语
利斧
砍伐
枝呜咽
树抽泣
远处
回响
似野马
往四下里
奔竞
汁液
像泪水
不懈地
瞄准
下滴
致力
在岩石之上
再造
一片明镜
骷髅白骨
早已被
杂草横生
淹没
若干年后
又
寻寻觅觅
上路
重拾旧时光景
传言
消散得
无踪无影
却有
马蹄声碎
笃笃
笃笃
心中
不歇不停
星辰
映照
在
池底
亘古不变
始终
掌控了
一个
人间的运命
第二种尝试(古体诗形式)
伤心话
话语伤人心,
利斧砍树身。
树毁暗呜咽,
回荡音久存!
声似脱缰马,
四下去离奔。
树汁如泪涌,
尤是旧爱恨 !
泪水欲滴穿,
礁石仍坚忍。
明镜今何在,
白骨埋芳尘。
岁月早流逝,
传言已无根。
马蹄笃笃敲,
犹自失诗魂。
缺月几曾圆,
亘古有星辰。
池底影闪烁,
运命掌一生。
第三种尝试(长短句形式)
伤心语 – 调寄雨霖铃 (依柳永词原韵)
闻言悲切,似斧刃锐,砍伐未歇。
弦铃依随心绪,回响处、八骏齐发。
坠液朦胧泪眼,欲石镜凝噎。
更何堪一领白骨,野草沉埋枝蔓阔。
重回旧地伤话别。却无主、冷落情同节。
今宵梦醒何处?仍听得,马蹄踏月。
此去多年,池底空灵、美景虚设。
怅星座、掌控运命,但与谁人说。
附一:SYLVIA原诗“Words”
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
附二:李小贺译诗
语言
斧头
敲响了森林
一阵回声!
回声从中漫出
象一阵马蹄声。
树液
涌出泪水,象
挤出的水珠
在岩石上
铺开一面镜子
一滴滴地落下 ,
一个白色的颅骨
吞噬在杂草的绿色之中。
多少年后我
在路口又看见他们。
语言已经干枯,不再驰骋,
尽管传来不倦的蹄声
只是
从池水的水底,静止的星群
暗示着人生。
附三:绿豆译诗
词语
斧头
在对木的年轮的击砍之后,
和着回声!
回声四散
离中点远去,有如马匹。
汁液
涌现如泪水,如
清泉竭力冲出
去修复它的明镜
于石子之上
跌落,滚动,
一颗白颅骨,
为疯长的绿色所吞噬。
数年以后,我
在途中遭遇它们---
枯竭无主的词语,
不懈的马蹄
而此时
恒星们,正从池塘之底
统辖着一种生活。
_________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 四月 25, 2006 12:44 pm 发表主题: |
|
|
看来我是误会了。。。哈哈 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 四月 25, 2006 7:44 pm 发表主题: |
|
|
今天刚学一招"贵在自信"
相信这种吃法最合口味
--------------------------------------------------------------------------------
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
<话语>
斧头
砍伐树的呻吟
和着回声
振颤
马蹄声声从震源迷散
汁液
象泪, 象竭尽全力的水
用镜面
覆盖礁石
滴落, 旋流
一颗苍白的头骨
被丛生的绿色噬咬
一年后
与他们邂逅路上
已无人驾驭枯燥的语言
马蹄笃笃不倦
而
操纵命运的,却是
水底之星 |
|
返回页首 |
|
|
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期三 四月 26, 2006 4:15 pm 发表主题: |
|
|
"今天刚学一招"贵在自信" ", what's for yesterday?
_________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 四月 26, 2006 8:08 pm 发表主题: |
|
|
The English always drive me uncomfortable, yesterday I had a very important meeting with my friend, so......anyway, what do you think about the poem |
|
返回页首 |
|
|
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期四 四月 27, 2006 8:25 am 发表主题: |
|
|
Sorry, I don't know you really ask for reply it.
From my view, I gave something to think again, but just for answer.
1, 水底之星 - the stars were not really in the water.
2, I don't like the 振颤.
3, 一年后 vs. years.
4, 枯燥的语言 - it's not original meaning.
Just few, I get to go - the market open soon. _________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 四月 30, 2006 4:21 pm 发表主题: |
|
|
谢谢, 稍改:
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
<语言>
斧头
砍伐树的呻吟
和着回声
扩散
马蹄声声从震源迷漫
汁液
象泪, 象竭尽全力的水
用镜面
覆盖礁石
滴落, 旋流
一颗苍白的头骨
被丛生的绿色噬咬
多年后
与他们路途邂逅
已无人转播枯竭的语言
马蹄笃笃不倦
而
操纵命运的,却是
水底之星 |
|
返回页首 |
|
|
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期日 四月 30, 2006 7:52 pm 发表主题: |
|
|
不用谢.
You're welcome! _________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期日 四月 30, 2006 7:58 pm 发表主题: |
|
|
Sorry, another one:
I don't like 旋流.
Also, maybe it's not this meaning.
Check out, turn has 24 meanings as vt.; 13 as vi.
So, try another one. _________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FAFAFA] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 四月 30, 2006 8:14 pm 发表主题: |
|
|
主持 写到: | Sorry, another one:
I don't like 旋流.
Also, maybe it's not this meaning.
Check out, turn has 24 meanings as vt.; 13 as vi.
So, try another one. |
what do 24 and 13 mean? |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 四月 30, 2006 8:17 pm 发表主题: |
|
|
谢谢, 再改:
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
<语言>
斧头
砍伐树的呻吟
和着回声
扩散
马蹄声声从震源迷漫
汁液
象泪, 象竭尽全力的水
用镜面
覆盖礁石
滴落, 翻转
一颗苍白的头骨
被丛生的绿色噬咬
多年后
与他们路途邂逅
已无人传播枯竭的语言
马蹄笃笃不倦
而
操纵命运的,却是
水底之星 |
|
返回页首 |
|
|
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期一 五月 01, 2006 12:39 pm 发表主题: |
|
|
Please check the dictionary for the all meanings.
If let me select, I still don't like the 翻转, and prefer to 变成,变更等等.
From my views, the water became mirror - 1st drops, then turns.
So, for me, I used 2 ways:
1, 再造(in 1st style);
2, forget it(in 2nd and 3rd).
Just for your review. _________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 五月 02, 2006 9:06 pm 发表主题: |
|
|
主持 写到: | Please check the dictionary for the all meanings.
If let me select, I still don't like the 翻转, and prefer to 变成,变更等等.
From my views, the water became mirror - 1st drops, then turns.
So, for me, I used 2 ways:
1, 再造(in 1st style);
2, forget it(in 2nd and 3rd).
Just for your review. |
谢谢你耐心的指导, 我知道在翻译此诗歌时, 我犯了一个致命的错误, 那就是加进了自己的情感, 翻转, 就是我再次修改时的感觉, 虽然理智曾告诉我旋转更合理...让我再找找感觉吧 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|