Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

一鸡三吃

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期一 四月 24, 2006 9:54 am    发表主题: 一鸡三吃 引用并回复

(为便于相互比较,我把三种尝试集中在一起,也便于阅读。谢谢。)


千万别误会,这不是在介绍烹饪,也请不要对“鸡”有什么别的想法。只不过借用了巧手能厨的名目,自我介绍对加拿大女诗人普拉斯一首英语诗的三种译法,博诸位一笑。

在亦凡网收录有这首诗的两篇译文,分别由李小贺以及绿豆译出。最近有网友让大家练笔,我也因好奇卷入其中。根据各位网友的不同见解,集其精华先后作了三种不同的尝试。因为“集”出三篇形式各异的译作,所以称之谓“一鸡三吃”。


第一种尝试(现代诗形式)

伤心话语

利斧
砍伐
枝呜咽
树抽泣
远处
回响
似野马
往四下里
奔竞

汁液
像泪水
不懈地
瞄准
下滴
致力
在岩石之上
再造
一片明镜

骷髅白骨
早已被
杂草横生
淹没
若干年后

寻寻觅觅
上路
重拾旧时光景

传言
消散得
无踪无影
却有
马蹄声碎
笃笃
笃笃
心中
不歇不停

星辰
映照

池底
亘古不变
始终
掌控了
一个
人间的运命


第二种尝试(古体诗形式)

伤心话

话语伤人心,
利斧砍树身。
树毁暗呜咽,
回荡音久存!
声似脱缰马,
四下去离奔。

树汁如泪涌,
尤是旧爱恨 !
泪水欲滴穿,
礁石仍坚忍。

明镜今何在,
白骨埋芳尘。
岁月早流逝,
传言已无根。
马蹄笃笃敲,
犹自失诗魂。

缺月几曾圆,
亘古有星辰。
池底影闪烁,
运命掌一生。


第三种尝试(长短句形式)

伤心语 – 调寄雨霖铃 (依柳永词原韵)

闻言悲切,似斧刃锐,砍伐未歇。
弦铃依随心绪,回响处、八骏齐发。
坠液朦胧泪眼,欲石镜凝噎。
更何堪一领白骨,野草沉埋枝蔓阔。

重回旧地伤话别。却无主、冷落情同节。
今宵梦醒何处?仍听得,马蹄踏月。
此去多年,池底空灵、美景虚设。
怅星座、掌控运命,但与谁人说。



附一:SYLVIA原诗“Words”

Words

Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.


附二:李小贺译诗

语言

   斧头
敲响了森林
一阵回声!
回声从中漫出
象一阵马蹄声。

树液
涌出泪水,象
挤出的水珠
在岩石上
铺开一面镜子
一滴滴地落下 ,
一个白色的颅骨
吞噬在杂草的绿色之中。

多少年后我
在路口又看见他们。
语言已经干枯,不再驰骋,
尽管传来不倦的蹄声
只是
从池水的水底,静止的星群
暗示着人生。


附三:绿豆译诗

词语

斧头
在对木的年轮的击砍之后,
和着回声!
回声四散
离中点远去,有如马匹。

汁液
涌现如泪水,如
清泉竭力冲出
去修复它的明镜
于石子之上

跌落,滚动,
一颗白颅骨,
为疯长的绿色所吞噬。
数年以后,我
在途中遭遇它们---

枯竭无主的词语,
不懈的马蹄
而此时
恒星们,正从池塘之底
统辖着一种生活。

  
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 四月 25, 2006 12:44 pm    发表主题: 引用并回复

看来我是误会了。。。哈哈
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期二 四月 25, 2006 12:48 pm    发表主题: 引用并回复

玩玩可以,但如果翻译给普通读者看,还是遵循原作风格。
_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 四月 25, 2006 7:44 pm    发表主题: 引用并回复

今天刚学一招"贵在自信"
相信这种吃法最合口味 Razz

--------------------------------------------------------------------------------

Words

Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.

<话语>

斧头
砍伐树的呻吟
和着回声
振颤
马蹄声声从震源迷散
汁液
象泪, 象竭尽全力的水
用镜面
覆盖礁石
滴落, 旋流
一颗苍白的头骨
被丛生的绿色噬咬
一年后
与他们邂逅路上
已无人驾驭枯燥的语言
马蹄笃笃不倦

操纵命运的,却是
水底之星
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期三 四月 26, 2006 4:15 pm    发表主题: 引用并回复

"今天刚学一招"贵在自信" ", what's for yesterday?

Very HappyLaughing
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 四月 26, 2006 8:08 pm    发表主题: 引用并回复

Very HappyVery Happy
The English always drive me uncomfortable, yesterday I had a very important meeting with my friend, so......anyway, what do you think about the poem Wink
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期四 四月 27, 2006 8:25 am    发表主题: 引用并回复

Sorry, I don't know you really ask for reply it.

From my view, I gave something to think again, but just for answer.

1, 水底之星 - the stars were not really in the water.

2, I don't like the 振颤.

3, 一年后 vs. years.

4, 枯燥的语言 - it's not original meaning.

Just few, I get to go - the market open soon.
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 30, 2006 4:21 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢, 稍改:
Words

Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.

<语言>

斧头
砍伐树的呻吟
和着回声
扩散
马蹄声声从震源迷漫
汁液
象泪, 象竭尽全力的水
用镜面
覆盖礁石
滴落, 旋流
一颗苍白的头骨
被丛生的绿色噬咬
多年后
与他们路途邂逅
已无人转播枯竭的语言
马蹄笃笃不倦

操纵命运的,却是
水底之星
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期日 四月 30, 2006 7:52 pm    发表主题: 引用并回复

不用谢.

You're welcome!
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期日 四月 30, 2006 7:58 pm    发表主题: 引用并回复

Sorry, another one:

I don't like 旋流.

Also, maybe it's not this meaning.

Check out, turn has 24 meanings as vt.; 13 as vi.

So, try another one.
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
白水[FAFAFA]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 30, 2006 8:14 pm    发表主题: 引用并回复

主持 写到:
Sorry, another one:

I don't like 旋流.

Also, maybe it's not this meaning.

Check out, turn has 24 meanings as vt.; 13 as vi.

So, try another one.

what do 24 and 13 mean?
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 30, 2006 8:17 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢, 再改:
Words

Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.

<语言>

斧头
砍伐树的呻吟
和着回声
扩散
马蹄声声从震源迷漫
汁液
象泪, 象竭尽全力的水
用镜面
覆盖礁石
滴落, 翻转
一颗苍白的头骨
被丛生的绿色噬咬
多年后
与他们路途邂逅
已无人传播枯竭的语言
马蹄笃笃不倦

操纵命运的,却是
水底之星
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期一 五月 01, 2006 12:39 pm    发表主题: 引用并回复

Please check the dictionary for the all meanings.

If let me select, I still don't like the 翻转, and prefer to 变成,变更等等.

From my views, the water became mirror - 1st drops, then turns.

So, for me, I used 2 ways:

1, 再造(in 1st style);

2, forget it(in 2nd and 3rd).

Just for your review.
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 五月 02, 2006 9:06 pm    发表主题: 引用并回复

主持 写到:
Please check the dictionary for the all meanings.

If let me select, I still don't like the 翻转, and prefer to 变成,变更等等.

From my views, the water became mirror - 1st drops, then turns.

So, for me, I used 2 ways:

1, 再造(in 1st style);

2, forget it(in 2nd and 3rd).

Just for your review.


谢谢你耐心的指导, 我知道在翻译此诗歌时, 我犯了一个致命的错误, 那就是加进了自己的情感, 翻转, 就是我再次修改时的感觉, 虽然理智曾告诉我旋转更合理...让我再找找感觉吧 Embarassed
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译