阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
白水[FAFAFA] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 四月 22, 2006 6:22 pm 发表主题: Evening<黄昏> |
|
|
黄昏
蟋蟀唱
落了太阳
工匠们下班了, 一个接一个
他们把白天缝合
俯首的草缀着露珠
陌生人站在黄昏
手捧帽子, 礼貌而生疏,
是留下还是离去
空旷, 好象邻居, 来过…
一个智者无需名气和形式
平静, 如家里的半球…
就这样, 黑夜降临
译自:
Emily Dickinson
Evening
the cricket sang,
and set the sun,
and workmen finished, one by one
their seam the day upon.
the low grass loaded with the dew,
the twilight stood as strangers do
with hat in hand, polite and new,
to stay as if, or go.
a vastness, as a neighbour, came--
a wisdom without face or name,
a peace, as hemispheres at home--
and so the night became.
最后进行编辑的是 白水 on 星期日 四月 23, 2006 1:32 pm, 总计第 4 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期六 四月 22, 2006 7:00 pm 发表主题: |
|
|
翻译得很雅啦 |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期六 四月 22, 2006 7:12 pm 发表主题: |
|
|
第一句翻得很好。
第二句:workmen finished their seam是句子的主干,没翻出来。
这一句,the twilight stood aw strangers do。 “aw”写错了,应该是”as”,当然ye就翻错了。
Vastness怎么成了“见证人”?看成”witness”了吧。
整首诗的意境没有出来。她的这首诗,很”quirky”,需要绞尽脑汁啊,把你那点白水都绞干,呵呵。 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 四月 22, 2006 7:16 pm 发表主题: |
|
|
谢谢岛斑鼓励.有几个问题, 比如:
the twilight stood aw strangers do
with hat in hand, polite and new, 译成:
暮色笼罩阿鲁巴的陌生人
抓着帽子, 礼貌而生疏
a peace, as hemispheres at home-- 译成:
静寂, 足不出户…
我把握不准
另, 原诗歌有韵, 却无法完全做到, |
|
返回页首 |
|
|
白水[FAFAFA] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期六 四月 22, 2006 7:48 pm 发表主题: |
|
|
何兆龙 写到: | 第一句翻得很好。
第二句:workmen finished their seam是句子的主干,没翻出来。
这一句,the twilight stood aw strangers do。 “aw”写错了,应该是”as”,当然ye就翻错了。
Vastness怎么成了“见证人”?看成”witness”了吧。
整首诗的意境没有出来。她的这首诗,很”quirky”,需要绞尽脑汁啊,把你那点白水都绞干,呵呵。 |
谢谢何七公, 这是网友跟贴送我的一首诗歌. 我很喜欢,就斗胆翻一次....
帖上AS 是AW_所以头痛. Vastness是看错了, 看来我应做一下RESEARCH, MAKE SURE 诗歌的原稿.
你说的对, 整首诗的意境没有出来。我能感觉到英文诗歌给人的冲动, 却说不出来. 说实话, 我贴出来也就是为了PUSH懒白水一次. 尽管也许最后的结果仍然是失败...... |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 四月 23, 2006 11:15 am 发表主题: |
|
|
谢谢两位高手. 又试着译了一次. |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期日 四月 23, 2006 5:59 pm 发表主题: |
|
|
感觉还是没出来
比如:
陌生人站在黄昏
手捧帽子, 礼貌而生疏,
是留下还是离去
可不可以这样:
黄昏,如陌生人一般伫立
手捧帽子, 礼貌而生疏
想停下,又想离去 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 四月 23, 2006 6:49 pm 发表主题: |
|
|
谢谢你, 我相信对我来说这是把钥匙, 从而使这首诗歌从陌生人的孤独转化成追求平和的意境, 再改改:
黄昏
蟋蟀唱
落了太阳
工匠们下班了, 一个接一个
他们把白昼缝合
俯首的草缀着露珠
黄昏,如陌生人一般伫立
手捧帽子, 礼貌而生疏
想停留,又想离去
空寂, 好象邻居, 来过…
智慧超越了名气和尊严
平静, 如家中两个半球…
就这样, 夜幕降临
译自:
Emily Dickinson
Evening
the cricket sang,
and set the sun,
and workmen finished, one by one
their seam the day upon.
the low grass loaded with the dew,
the twilight stood as strangers do
with hat in hand, polite and new,
to stay as if, or go.
a vastness, as a neighbour, came--
a wisdom without face or name,
a peace, as hemispheres at home--
and so the night became. |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期日 四月 23, 2006 7:27 pm 发表主题: |
|
|
很不错
智慧超越了名气和尊严
平静, 如家中两个半球…
这两句不太自然
是一种无以名状的感觉:
纵是聪明也无由分说
平静,像家中的两伴,——
最后进行编辑的是 和平岛 on 星期日 四月 23, 2006 11:50 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期日 四月 23, 2006 11:31 pm 发表主题: |
|
|
现代诗歌的翻译,有两种方式,
一种是直译, 直接把原来句子的表面意思翻译过来;另一种是意译,把解译之后的意思表达出来
意译是比较难的, 而且容易出错; 而直译过来的诗歌,更耐嚼一些.
以这两句话为例子:
a wisdom without face or name,——
a peace, as hemispheres at home--
直译就是
智慧无形或无名,——
平静,像家里的两个半球形,——
a wisdom without face or name的直译, "智慧无形或无名", 用大白话讲, 就是"你很聪明, 但你却无法把你内心所想, 表达成某种具体的形状或者名字", 这是一种无以名状的感觉
所以,就成了"纵是聪明也无由分说"
而a peace, as hemispheres at home--的直译, "平静,像家里的两个半球形,——",
其中的hemispheres, 应该是指家里的两口子. 这句话, 说白了, 就是"平静,像家中的两伴,——".
由此可见, 直译是更安全更稳妥的翻译手法, 而意译则难度较大, 容易犯一些"国际笑话". 但翻译者, 向来是勇敢者, 无畏者.
具体采用那种方法, 只能视情况而定. 一个基本的原则是: 如果直译成了一种, 中国人无法理解的程度, 那只好用意译, 否则, 应该尽量用直译, 只有这样, 才能保持原文的原汁原味. |
|
返回页首 |
|
|
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 四月 24, 2006 2:33 pm 发表主题: |
|
|
工匠们下班了, 一个接一个
他们把白昼缝合
空寂, 好象邻居, 来过…
智慧超越了名气和尊严
平静, 如家中两个半球
好像不妥 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FAFAFA] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 四月 25, 2006 7:47 pm 发表主题: |
|
|
非常感谢各位朋友, 我会再推敲推敲..... |
|
返回页首 |
|
|
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期三 四月 26, 2006 4:13 pm 发表主题: |
|
|
Good! 再推敲推敲..... _________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FAFAFA] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 四月 30, 2006 3:27 pm 发表主题: |
|
|
黄昏
蟋蟀唱
落了太阳
工匠们下班了, 一个接一个
他们把白昼缝合
俯首的草缀着露珠
黄昏,如陌生人一般伫立
手捧帽子, 礼貌而生疏
停留,又想离去
空寂, 好象邻居, 走近…
智慧无以名状
平静, 如家中两个半球…
就这样, 夜幕降临
译自:
Emily Dickinson
Evening
the cricket sang,
and set the sun,
and workmen finished, one by one
their seam the day upon.
the low grass loaded with the dew,
the twilight stood as strangers do
with hat in hand, polite and new,
to stay as if, or go.
a vastness, as a neighbour, came--
a wisdom without face or name,
a peace, as hemispheres at home--
and so the night became.
再译, 盼再议.
1.工匠们下班了, 一个接一个 /他们把白昼缝合
这句没改, 试着站在作者楼上的小窗口, 眺望黄昏从工厂大门鱼贯而出的人流. 那感觉就象长长的拉练, 把夜幕徐徐拉上.....
2.平静, 如家中两个半球…
没改原因是我看见了太极图, 相信大多数中国人的眼睛也能看见. 同时, 我觉得, 或许不同的读者有不同的理解, 译的太白, 反倒局限了想象空间......两个半球相合可有无数的解, 比如完整或完结......
最后进行编辑的是 白水 on 星期日 四月 30, 2006 6:59 pm, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|