Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

普拉斯《言词》,有兴趣的朋友翻译一下,翻译好的,请跟贴
前往页面 上一个  1, 2, 3
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:22 am    发表主题: 引用并回复

何兆龙 写到:
都在这盲人摸象呢!我看你们一个也没摸着边。

你来摸摸看 Very Happy
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:27 am    发表主题: 引用并回复

我不摸,我没你们那么自信,我有自知之明
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:30 am    发表主题: 引用并回复

何兆龙 写到:
我不摸,我没你们那么自信,我有自知之明


就服你 Very Happy
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:31 am    发表主题: 引用并回复

和平岛 写到:
何兆龙 写到:
都在这盲人摸象呢!我看你们一个也没摸着边。

你来摸摸看 Very Happy



敢于盲人摸象
能没有自信吗

Very Happy
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 7:50 am    发表主题: 引用并回复

我很赞成龙版的理解。。。。我们不能盲目的自信。对于恒星的结尾的理解 我有点异议。。。我的有点悲观,以为是伤痕之星govern a life.

在读大家的译文时,我确实不理解原文。。。作为写诗的,我们知道写的时候都会有特定的情绪和表达意义。

龙版能理解是他的综合作者的背景,我们也应如此。。。读杜甫的诗,老师也会分析背景,以便大家更好理解。

能理解不一定能翻译,就像我自己写的英文诗获奖了,别人要我翻译,我是一时翻译不了,那些诗能说我不懂吗,懂,但是不好翻译。

请大家本着学习的态度,不要不服气,这样才能提高。


最后进行编辑的是 星子 on 星期一 四月 17, 2006 10:00 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 7:52 am    发表主题: 引用并回复

何兆龙 写到:
谈谈我对这首诗的理解。

SYLVIA这首诗,写于她在电话上听到了丈夫TED HUGHES的情人,加拿大女诗人ASHIA WEVILL的声音。ASHIA WEVILL是SYLVIA的朋友,最后成了情敌。为这件事,SYLVIA写过好几首诗,我还看过一首“Words heard, by accident, over the phone”,写于1962年。WORDS写于1963年,SYLVIA好像是1963年2月自杀的,看来是写完这首诗后不久就发生了。

在这首诗里,SYLVIA把WORDS比喻成斧头,而她自己就是那棵树。WORDS有时候跟斧头一样,能伤人。所以这个题目,翻成“言词”,“词语”都是很差的译法。“伐木歌词”更是边都不沾。“话语”还可以,我觉得,翻成“言语”,“语言”,“语”,都是不错的选择,我们平常也总说“言语伤人”,“语言伤人”,“语伤人”等等,但一用这个“词”字,就跑题了。

“斧头, 砍出年轮”,这纯粹是在瞎砍。 RING就是一种有韵律的声音,当然不只是什么铃声。斧头砍在树上,树会出声音,尖叫也好,呜咽也好,根据上下文选一个合适的词就行了。头几句主要是写SYLVIA听到ASHIA的电话后,电话那一端的“WORDS”象斧头一样砍在她身上,她的心在尖叫,在流血;愤怒在膨胀, 一波一波,象马匹四散狂奔。

斧头砍树,树流液汁。这白色的液体,就是从女诗人心中流出的泪。曾经在女诗人心中那么完美的TED HUGHES,他的IMAGE在她的心镜中碎了。她想用眼泪,象水在石头上一样,再造一面镜子,她的心在挣扎,她想原谅他,让他的形象重新在心中完美起来。但她做不到了,眼泪欲在石上成镜,滴落旋转,镜未成,却呈一具白骷髅,他的形象因为他的不忠而变得丑陋不堪,被杂草覆盖。

多年以后,女诗人在路上遇见这些WORDS,它们已经干枯,不再具有杀伤力,但是伤已愈,疤犹在,当初那些话,仍然像马蹄子一样在轻刨她的心,一刻也没停息。

但是, 言语再伤人,它也只是言语而已,它就像你往水中丢的一个石头,只能引起阵阵漪涟。而真正决定你命运的,却是那水底不动的星辰。

From the bottom of the pool, fixed stars Govern a life. 这个意象是从TED HUGHES的诗中借来的,是一种星象学的说法,星座决定命运。

白水让我把骡子马拉出来遛遛,那我就遛遛,虽然这话极不中听。

希望对大家理解此诗能有一点启发。


谢谢你的解读, 让我们对这首诗歌能更深层的理解. 应该说这段解读本身就非常感人......
身在异国他乡, 大家都忙, 我知道没有理由要求任何人做他们没时间作的事情, 但我仍希望诸位高手常能抽空小游, 于你们权当文字游戏, 于我们找个网络老师 .....
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
白水[FAFAFA]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 6:26 pm    发表主题: 也试一下 引用并回复

Words

Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.

<话语>

斧头
砍伐树的呻吟
和着回声
振颤
马蹄声声从震源迷散
汁液
象泪, 象竭尽全力的水
用镜面
覆盖礁石
滴落, 旋流
一颗苍白的头骨
被丛生的绿色噬咬
一年后
与他们邂逅路上
已无人驾驭枯燥的语言
马蹄笃笃不倦

操纵命运的,却是
水底之星
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
下雨的樟树[下雨的樟树]
下雨的樟树作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2004-09-12
帖子: 404
来自: 浙江

帖子发表于: 星期六 六月 10, 2006 6:31 am    发表主题: 大家说得很好,全部转贴这里了。 引用并回复

http://hengzhi.poemlife.com/user1/hengzhi/archives/2006/12154.html
_________________
http://miaoyong.poco.cn/
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
老哈[老哈]
老哈作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2006-02-27
帖子: 60
来自: NEVADA, USA

帖子发表于: 星期六 六月 10, 2006 1:36 pm    发表主题: 引用并回复

Words
by Sylvia Plath

Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!

大家的分歧所在,是出于对第一句的理解。我想,如果能够把这句作一个仔细的语法结构分析,问题就会迎刃而解了。
_________________
掠过天堂刹那间的感觉
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页 Yahoo Messenger MSN Messenger
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2, 3
3页/共3

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译