阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:22 am 发表主题: |
|
|
何兆龙 写到: | 都在这盲人摸象呢!我看你们一个也没摸着边。 |
你来摸摸看 |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:27 am 发表主题: |
|
|
我不摸,我没你们那么自信,我有自知之明 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:30 am 发表主题: |
|
|
何兆龙 写到: | 我不摸,我没你们那么自信,我有自知之明 |
就服你 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:31 am 发表主题: |
|
|
和平岛 写到: | 何兆龙 写到: | 都在这盲人摸象呢!我看你们一个也没摸着边。 |
你来摸摸看 |
敢于盲人摸象
能没有自信吗
|
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 7:50 am 发表主题: |
|
|
我很赞成龙版的理解。。。。我们不能盲目的自信。对于恒星的结尾的理解 我有点异议。。。我的有点悲观,以为是伤痕之星govern a life.
在读大家的译文时,我确实不理解原文。。。作为写诗的,我们知道写的时候都会有特定的情绪和表达意义。
龙版能理解是他的综合作者的背景,我们也应如此。。。读杜甫的诗,老师也会分析背景,以便大家更好理解。
能理解不一定能翻译,就像我自己写的英文诗获奖了,别人要我翻译,我是一时翻译不了,那些诗能说我不懂吗,懂,但是不好翻译。
请大家本着学习的态度,不要不服气,这样才能提高。
最后进行编辑的是 星子 on 星期一 四月 17, 2006 10:00 am, 总计第 1 次编辑 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 7:52 am 发表主题: |
|
|
何兆龙 写到: | 谈谈我对这首诗的理解。
SYLVIA这首诗,写于她在电话上听到了丈夫TED HUGHES的情人,加拿大女诗人ASHIA WEVILL的声音。ASHIA WEVILL是SYLVIA的朋友,最后成了情敌。为这件事,SYLVIA写过好几首诗,我还看过一首“Words heard, by accident, over the phone”,写于1962年。WORDS写于1963年,SYLVIA好像是1963年2月自杀的,看来是写完这首诗后不久就发生了。
在这首诗里,SYLVIA把WORDS比喻成斧头,而她自己就是那棵树。WORDS有时候跟斧头一样,能伤人。所以这个题目,翻成“言词”,“词语”都是很差的译法。“伐木歌词”更是边都不沾。“话语”还可以,我觉得,翻成“言语”,“语言”,“语”,都是不错的选择,我们平常也总说“言语伤人”,“语言伤人”,“语伤人”等等,但一用这个“词”字,就跑题了。
“斧头, 砍出年轮”,这纯粹是在瞎砍。 RING就是一种有韵律的声音,当然不只是什么铃声。斧头砍在树上,树会出声音,尖叫也好,呜咽也好,根据上下文选一个合适的词就行了。头几句主要是写SYLVIA听到ASHIA的电话后,电话那一端的“WORDS”象斧头一样砍在她身上,她的心在尖叫,在流血;愤怒在膨胀, 一波一波,象马匹四散狂奔。
斧头砍树,树流液汁。这白色的液体,就是从女诗人心中流出的泪。曾经在女诗人心中那么完美的TED HUGHES,他的IMAGE在她的心镜中碎了。她想用眼泪,象水在石头上一样,再造一面镜子,她的心在挣扎,她想原谅他,让他的形象重新在心中完美起来。但她做不到了,眼泪欲在石上成镜,滴落旋转,镜未成,却呈一具白骷髅,他的形象因为他的不忠而变得丑陋不堪,被杂草覆盖。
多年以后,女诗人在路上遇见这些WORDS,它们已经干枯,不再具有杀伤力,但是伤已愈,疤犹在,当初那些话,仍然像马蹄子一样在轻刨她的心,一刻也没停息。
但是, 言语再伤人,它也只是言语而已,它就像你往水中丢的一个石头,只能引起阵阵漪涟。而真正决定你命运的,却是那水底不动的星辰。
From the bottom of the pool, fixed stars Govern a life. 这个意象是从TED HUGHES的诗中借来的,是一种星象学的说法,星座决定命运。
白水让我把骡子马拉出来遛遛,那我就遛遛,虽然这话极不中听。
希望对大家理解此诗能有一点启发。 |
谢谢你的解读, 让我们对这首诗歌能更深层的理解. 应该说这段解读本身就非常感人......
身在异国他乡, 大家都忙, 我知道没有理由要求任何人做他们没时间作的事情, 但我仍希望诸位高手常能抽空小游, 于你们权当文字游戏, 于我们找个网络老师 ..... |
|
返回页首 |
|
|
白水[FAFAFA] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 6:26 pm 发表主题: 也试一下 |
|
|
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
<话语>
斧头
砍伐树的呻吟
和着回声
振颤
马蹄声声从震源迷散
汁液
象泪, 象竭尽全力的水
用镜面
覆盖礁石
滴落, 旋流
一颗苍白的头骨
被丛生的绿色噬咬
一年后
与他们邂逅路上
已无人驾驭枯燥的语言
马蹄笃笃不倦
而
操纵命运的,却是
水底之星 |
|
返回页首 |
|
|
下雨的樟树[下雨的樟树] 下雨的樟树作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2004-09-12 帖子: 404 来自: 浙江
|
|
返回页首 |
|
|
老哈[老哈] 老哈作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2006-02-27 帖子: 60 来自: NEVADA, USA
|
发表于: 星期六 六月 10, 2006 1:36 pm 发表主题: |
|
|
Words
by Sylvia Plath
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
大家的分歧所在,是出于对第一句的理解。我想,如果能够把这句作一个仔细的语法结构分析,问题就会迎刃而解了。 _________________ 掠过天堂刹那间的感觉 |
|
返回页首 |
|
|
|
|
您不能发布新主题 您不能在这个论坛回复主题 您不能在这个论坛编辑自己的帖子 您不能在这个论坛删除自己的帖子 您不能在这个论坛发表投票
|
本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。 作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.
Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译
|