Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

普拉斯《言词》,有兴趣的朋友翻译一下,翻译好的,请跟贴
前往页面 上一个  1, 2, 3  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期日 四月 16, 2006 11:47 am    发表主题: 引用并回复

主持 写到:
At least, I like my title.

Also, that's the new one after I checked all original ones.

No those, no this.

So, I appreciated them.

That‘s great,recreation
_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 16, 2006 12:19 pm    发表主题: 引用并回复

和平岛 写到:
砍伐,是词语构筑的过程

斧头和树木,是矛盾的两个方面,而年轮是层层深入的过程。
the wood rings:

rings是双关语,表面的意思,是砍伐时发出的响声,echo出去。但这个echo,是很巧妙的,是从树的核心Off from the center like horses. 是时间和空间的,在对词语进行“砍伐”之后,年轮一层层翻滚出去,就像打开一本历史之书,因有沉淀,才能够echo出去。

这首诗歌,整个都是建立在年轮——echo——水的韵圈——时间这样一个模式之上的,
你想想看,
stroke of Axes, 怎么就让the wood rings了呢?原因就是有年轮,就是白骨似的时间的纹理,震荡出去!


受益匪浅, 学习了
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期日 四月 16, 2006 12:19 pm    发表主题: 引用并回复

都在这盲人摸象呢!我看你们一个也没摸着边。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 16, 2006 12:25 pm    发表主题: 引用并回复

何兆龙 写到:
都在这盲人摸象呢!我看你们一个也没摸着边。

是马是象拉出来溜个弯. 华山论剑都到这会了, 高手也该出手了, 等你的片片 Very Happy
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期日 四月 16, 2006 2:36 pm    发表主题: 引用并回复

何兆龙 写到:
都在这盲人摸象呢!我看你们一个也没摸着边。


老夫子牛呀 Cool
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期日 四月 16, 2006 3:12 pm    发表主题: 引用并回复

和平岛 写到:
何兆龙 写到:
都在这盲人摸象呢!我看你们一个也没摸着边。


老夫子牛呀 Cool

那全译错了,白译了?!
_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期日 四月 16, 2006 3:32 pm    发表主题: 引用并回复

At least, 这盲人摸象也摸着了边。
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 16, 2006 10:02 pm    发表主题: 引用并回复

我认为这诗的关键是 言语 和 斧头的联系。。。

看原文时,我并不太懂,总在想为什么,,看了google 上 老外的评论, 才能理解。

言语和斧头一样伤人。。。一样留下疤痕。。。影响人的一生。。。

所以对这年轮的译法 不太赞成。。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期日 四月 16, 2006 11:35 pm    发表主题: 引用并回复

谈谈我对这首诗的理解。

SYLVIA这首诗,写于她在电话上听到了丈夫TED HUGHES的情人,加拿大女诗人ASHIA WEVILL的声音。ASHIA WEVILL是SYLVIA的朋友,最后成了情敌。为这件事,SYLVIA写过好几首诗,我还看过一首“Words heard, by accident, over the phone”,写于1962年。WORDS写于1963年,SYLVIA好像是1963年2月自杀的,看来是写完这首诗后不久就发生了。

在这首诗里,SYLVIA把WORDS比喻成斧头,而她自己就是那棵树。WORDS有时候跟斧头一样,能伤人。所以这个题目,翻成“言词”,“词语”都是很差的译法。“伐木歌词”更是边都不沾。“话语”还可以,我觉得,翻成“言语”,“语言”,“语”,都是不错的选择,我们平常也总说“言语伤人”,“语言伤人”,“语伤人”等等,但一用这个“词”字,就跑题了。

“斧头, 砍出年轮”,这纯粹是在瞎砍。 RING就是一种有韵律的声音,当然不只是什么铃声。斧头砍在树上,树会出声音,尖叫也好,呜咽也好,根据上下文选一个合适的词就行了。头几句主要是写SYLVIA听到ASHIA的电话后,电话那一端的“WORDS”象斧头一样砍在她身上,她的心在尖叫,在流血;愤怒在膨胀, 一波一波,象马匹四散狂奔。

斧头砍树,树流液汁。这白色的液体,就是从女诗人心中流出的泪。曾经在女诗人心中那么完美的TED HUGHES,他的IMAGE在她的心镜中碎了。她想用眼泪,象水在石头上一样,再造一面镜子,她的心在挣扎,她想原谅他,让他的形象重新在心中完美起来。但她做不到了,眼泪欲在石上成镜,滴落旋转,镜未成,却呈一具白骷髅,他的形象因为他的不忠而变得丑陋不堪,被杂草覆盖。

多年以后,女诗人在路上遇见这些WORDS,它们已经干枯,不再具有杀伤力,但是伤已愈,疤犹在,当初那些话,仍然像马蹄子一样在轻刨她的心,一刻也没停息。

但是, 言语再伤人,它也只是言语而已,它就像你往水中丢的一个石头,只能引起阵阵漪涟。而真正决定你命运的,却是那水底不动的星辰。

From the bottom of the pool, fixed stars Govern a life. 这个意象是从TED HUGHES的诗中借来的,是一种星象学的说法,星座决定命运。

白水让我把骡子马拉出来遛遛,那我就遛遛,虽然这话极不中听。

希望对大家理解此诗能有一点启发。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期日 四月 16, 2006 11:50 pm    发表主题: 引用并回复

何兆龙 写到:
谈谈我对这首诗的理解。

SYLVIA这首诗,写于她在电话上听到了丈夫TED HUGHES的情人,加拿大女诗人ASHIA WEVILL的声音。ASHIA WEVILL是SYLVIA的朋友,最后成了情敌。为这件事,SYLVIA写过好几首诗,我还看过一首“Words heard, by accident, over the phone”,写于1962年。WORDS写于1963年,SYLVIA好像是1963年2月自杀的,看来是写完这首诗后不久就发生了。

在这首诗里,SYLVIA把WORDS比喻成斧头,而她自己就是那棵树。WORDS有时候跟斧头一样,能伤人。所以这个题目,翻成“言词”,“词语”都是很差的译法。“伐木歌词”更是边都不沾。“话语”还可以,我觉得,翻成“言语”,“语言”,“语”,都是不错的选择,我们平常也总说“言语伤人”,“语言伤人”,“语伤人”等等,但一用这个“词”字,就跑题了。

“斧头, 砍出年轮”,这纯粹是在瞎砍。 RING就是一种有韵律的声音,当然不只是什么铃声。斧头砍在树上,树会出声音,尖叫也好,呜咽也好,根据上下文选一个合适的词就行了。头几句主要是写SYLVIA听到ASHIA的电话后,电话那一端的“WORDS”象斧头一样砍在她身上,她的心在尖叫,在流血;愤怒在膨胀, 一波一波,象马匹四散狂奔。

斧头砍树,树流液汁。这白色的液体,就是从女诗人心中流出的泪。曾经在女诗人心中那么完美的TED HUGHES,他的IMAGE在她的心镜中碎了。她想用眼泪,象水在石头上一样,再造一面镜子,她的心在挣扎,她想原谅他,让他的形象重新在心中完美起来。但她做不到了,眼泪欲在石上成镜,滴落旋转,镜未成,却呈一具白骷髅,他的形象因为他的不忠而变得丑陋不堪,被杂草覆盖。

多年以后,女诗人在路上遇见这些WORDS,它们已经干枯,不再具有杀伤力,但是伤已愈,疤犹在,当初那些话,仍然像马蹄子一样在轻刨她的心,一刻也没停息。

但是, 言语再伤人,它也只是言语而已,它就像你往水中丢的一个石头,只能引起阵阵漪涟。而真正决定你命运的,却是那水底不动的星辰。

From the bottom of the pool, fixed stars Govern a life. 这个意象是从TED HUGHES的诗中借来的,是一种星象学的说法,星座决定命运。

白水让我把骡子马拉出来遛遛,那我就遛遛,虽然这话极不中听。

希望对大家理解此诗能有一点启发。

那你译出来让大家看看。
_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:04 am    发表主题: 引用并回复

诗歌写出来,和写诗歌的人,就脱离联系了
非要去解释原作者在想什么,表达什么,是不科学的,也是愚昧的
诗歌让语句本身去说话,
我们翻译,也只能根据语句来翻译
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
雪泥[雪泥]
雪泥作品集

四品府丞
(封疆大吏也!)
四品府丞<BR>(封疆大吏也!)


注册时间: 2005-10-12
帖子: 421
来自: 西欧

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:05 am    发表主题: 引用并回复

我试试翻译一下,用自己的方式,感谢你的提醒。
_________________
雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:11 am    发表主题: 引用并回复

何兆龙 写到:
谈谈我对这首诗的理解。

SYLVIA这首诗,写于她在电话上听到了丈夫TED HUGHES的情人,加拿大女诗人ASHIA WEVILL的声音。ASHIA WEVILL是SYLVIA的朋友,最后成了情敌。为这件事,SYLVIA写过好几首诗,我还看过一首“Words heard, by accident, over the phone”,写于1962年。WORDS写于1963年,SYLVIA好像是1963年2月自杀的,看来是写完这首诗后不久就发生了。

在这首诗里,SYLVIA把WORDS比喻成斧头,而她自己就是那棵树。WORDS有时候跟斧头一样,能伤人。所以这个题目,翻成“言词”,“词语”都是很差的译法。“伐木歌词”更是边都不沾。“话语”还可以,我觉得,翻成“言语”,“语言”,“语”,都是不错的选择,我们平常也总说“言语伤人”,“语言伤人”,“语伤人”等等,但一用这个“词”字,就跑题了。

“斧头, 砍出年轮”,这纯粹是在瞎砍。 RING就是一种有韵律的声音,当然不只是什么铃声。斧头砍在树上,树会出声音,尖叫也好,呜咽也好,根据上下文选一个合适的词就行了。头几句主要是写SYLVIA听到ASHIA的电话后,电话那一端的“WORDS”象斧头一样砍在她身上,她的心在尖叫,在流血;愤怒在膨胀, 一波一波,象马匹四散狂奔。

斧头砍树,树流液汁。这白色的液体,就是从女诗人心中流出的泪。曾经在女诗人心中那么完美的TED HUGHES,他的IMAGE在她的心镜中碎了。她想用眼泪,象水在石头上一样,再造一面镜子,她的心在挣扎,她想原谅他,让他的形象重新在心中完美起来。但她做不到了,眼泪欲在石上成镜,滴落旋转,镜未成,却呈一具白骷髅,他的形象因为他的不忠而变得丑陋不堪,被杂草覆盖。

多年以后,女诗人在路上遇见这些WORDS,它们已经干枯,不再具有杀伤力,但是伤已愈,疤犹在,当初那些话,仍然像马蹄子一样在轻刨她的心,一刻也没停息。

但是, 言语再伤人,它也只是言语而已,它就像你往水中丢的一个石头,只能引起阵阵漪涟。而真正决定你命运的,却是那水底不动的星辰。

From the bottom of the pool, fixed stars Govern a life. 这个意象是从TED HUGHES的诗中借来的,是一种星象学的说法,星座决定命运。

白水让我把骡子马拉出来遛遛,那我就遛遛,虽然这话极不中听。

希望对大家理解此诗能有一点启发。


你这个习惯
和中国人做诗歌评论一样
先不管诗歌如何,而是介绍一大堆诗人的平生, 得过多少奖励,当过多大的官....
而不是从语言本身, 来科学地分析诗歌的特点
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:20 am    发表主题: 引用并回复

我不跟你争,我不来这个版面就是了,你们好好玩,反正毒害面也有限.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:21 am    发表主题: 引用并回复

何兆龙 写到:
我不跟你争,我不来这个版面就是了,你们好好玩,反正毒害面也有限.


别这么说,是你觉得自己正确
等着看你的翻译 Very Happy
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 上一个  1, 2, 3  下一个
2页/共3

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译