阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
发表于: 星期日 四月 16, 2006 11:47 am 发表主题: |
|
|
主持 写到: | At least, I like my title.
Also, that's the new one after I checked all original ones.
No those, no this.
So, I appreciated them. |
That‘s great,recreation _________________ 雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 四月 16, 2006 12:19 pm 发表主题: |
|
|
和平岛 写到: | 砍伐,是词语构筑的过程
斧头和树木,是矛盾的两个方面,而年轮是层层深入的过程。
the wood rings:
rings是双关语,表面的意思,是砍伐时发出的响声,echo出去。但这个echo,是很巧妙的,是从树的核心Off from the center like horses. 是时间和空间的,在对词语进行“砍伐”之后,年轮一层层翻滚出去,就像打开一本历史之书,因有沉淀,才能够echo出去。
这首诗歌,整个都是建立在年轮——echo——水的韵圈——时间这样一个模式之上的,
你想想看,
stroke of Axes, 怎么就让the wood rings了呢?原因就是有年轮,就是白骨似的时间的纹理,震荡出去! |
受益匪浅, 学习了 |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期日 四月 16, 2006 12:19 pm 发表主题: |
|
|
都在这盲人摸象呢!我看你们一个也没摸着边。 |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 四月 16, 2006 12:25 pm 发表主题: |
|
|
何兆龙 写到: | 都在这盲人摸象呢!我看你们一个也没摸着边。 |
是马是象拉出来溜个弯. 华山论剑都到这会了, 高手也该出手了, 等你的片片 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期日 四月 16, 2006 2:36 pm 发表主题: |
|
|
何兆龙 写到: | 都在这盲人摸象呢!我看你们一个也没摸着边。 |
老夫子牛呀 |
|
返回页首 |
|
|
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
发表于: 星期日 四月 16, 2006 3:12 pm 发表主题: |
|
|
和平岛 写到: | 何兆龙 写到: | 都在这盲人摸象呢!我看你们一个也没摸着边。 |
老夫子牛呀 |
那全译错了,白译了?! _________________ 雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载 |
|
返回页首 |
|
|
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期日 四月 16, 2006 3:32 pm 发表主题: |
|
|
At least, 这盲人摸象也摸着了边。 _________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 四月 16, 2006 10:02 pm 发表主题: |
|
|
我认为这诗的关键是 言语 和 斧头的联系。。。
看原文时,我并不太懂,总在想为什么,,看了google 上 老外的评论, 才能理解。
言语和斧头一样伤人。。。一样留下疤痕。。。影响人的一生。。。
所以对这年轮的译法 不太赞成。。 _________________
|
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期日 四月 16, 2006 11:35 pm 发表主题: |
|
|
谈谈我对这首诗的理解。
SYLVIA这首诗,写于她在电话上听到了丈夫TED HUGHES的情人,加拿大女诗人ASHIA WEVILL的声音。ASHIA WEVILL是SYLVIA的朋友,最后成了情敌。为这件事,SYLVIA写过好几首诗,我还看过一首“Words heard, by accident, over the phone”,写于1962年。WORDS写于1963年,SYLVIA好像是1963年2月自杀的,看来是写完这首诗后不久就发生了。
在这首诗里,SYLVIA把WORDS比喻成斧头,而她自己就是那棵树。WORDS有时候跟斧头一样,能伤人。所以这个题目,翻成“言词”,“词语”都是很差的译法。“伐木歌词”更是边都不沾。“话语”还可以,我觉得,翻成“言语”,“语言”,“语”,都是不错的选择,我们平常也总说“言语伤人”,“语言伤人”,“语伤人”等等,但一用这个“词”字,就跑题了。
“斧头, 砍出年轮”,这纯粹是在瞎砍。 RING就是一种有韵律的声音,当然不只是什么铃声。斧头砍在树上,树会出声音,尖叫也好,呜咽也好,根据上下文选一个合适的词就行了。头几句主要是写SYLVIA听到ASHIA的电话后,电话那一端的“WORDS”象斧头一样砍在她身上,她的心在尖叫,在流血;愤怒在膨胀, 一波一波,象马匹四散狂奔。
斧头砍树,树流液汁。这白色的液体,就是从女诗人心中流出的泪。曾经在女诗人心中那么完美的TED HUGHES,他的IMAGE在她的心镜中碎了。她想用眼泪,象水在石头上一样,再造一面镜子,她的心在挣扎,她想原谅他,让他的形象重新在心中完美起来。但她做不到了,眼泪欲在石上成镜,滴落旋转,镜未成,却呈一具白骷髅,他的形象因为他的不忠而变得丑陋不堪,被杂草覆盖。
多年以后,女诗人在路上遇见这些WORDS,它们已经干枯,不再具有杀伤力,但是伤已愈,疤犹在,当初那些话,仍然像马蹄子一样在轻刨她的心,一刻也没停息。
但是, 言语再伤人,它也只是言语而已,它就像你往水中丢的一个石头,只能引起阵阵漪涟。而真正决定你命运的,却是那水底不动的星辰。
From the bottom of the pool, fixed stars Govern a life. 这个意象是从TED HUGHES的诗中借来的,是一种星象学的说法,星座决定命运。
白水让我把骡子马拉出来遛遛,那我就遛遛,虽然这话极不中听。
希望对大家理解此诗能有一点启发。 |
|
返回页首 |
|
|
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
发表于: 星期日 四月 16, 2006 11:50 pm 发表主题: |
|
|
何兆龙 写到: | 谈谈我对这首诗的理解。
SYLVIA这首诗,写于她在电话上听到了丈夫TED HUGHES的情人,加拿大女诗人ASHIA WEVILL的声音。ASHIA WEVILL是SYLVIA的朋友,最后成了情敌。为这件事,SYLVIA写过好几首诗,我还看过一首“Words heard, by accident, over the phone”,写于1962年。WORDS写于1963年,SYLVIA好像是1963年2月自杀的,看来是写完这首诗后不久就发生了。
在这首诗里,SYLVIA把WORDS比喻成斧头,而她自己就是那棵树。WORDS有时候跟斧头一样,能伤人。所以这个题目,翻成“言词”,“词语”都是很差的译法。“伐木歌词”更是边都不沾。“话语”还可以,我觉得,翻成“言语”,“语言”,“语”,都是不错的选择,我们平常也总说“言语伤人”,“语言伤人”,“语伤人”等等,但一用这个“词”字,就跑题了。
“斧头, 砍出年轮”,这纯粹是在瞎砍。 RING就是一种有韵律的声音,当然不只是什么铃声。斧头砍在树上,树会出声音,尖叫也好,呜咽也好,根据上下文选一个合适的词就行了。头几句主要是写SYLVIA听到ASHIA的电话后,电话那一端的“WORDS”象斧头一样砍在她身上,她的心在尖叫,在流血;愤怒在膨胀, 一波一波,象马匹四散狂奔。
斧头砍树,树流液汁。这白色的液体,就是从女诗人心中流出的泪。曾经在女诗人心中那么完美的TED HUGHES,他的IMAGE在她的心镜中碎了。她想用眼泪,象水在石头上一样,再造一面镜子,她的心在挣扎,她想原谅他,让他的形象重新在心中完美起来。但她做不到了,眼泪欲在石上成镜,滴落旋转,镜未成,却呈一具白骷髅,他的形象因为他的不忠而变得丑陋不堪,被杂草覆盖。
多年以后,女诗人在路上遇见这些WORDS,它们已经干枯,不再具有杀伤力,但是伤已愈,疤犹在,当初那些话,仍然像马蹄子一样在轻刨她的心,一刻也没停息。
但是, 言语再伤人,它也只是言语而已,它就像你往水中丢的一个石头,只能引起阵阵漪涟。而真正决定你命运的,却是那水底不动的星辰。
From the bottom of the pool, fixed stars Govern a life. 这个意象是从TED HUGHES的诗中借来的,是一种星象学的说法,星座决定命运。
白水让我把骡子马拉出来遛遛,那我就遛遛,虽然这话极不中听。
希望对大家理解此诗能有一点启发。 |
那你译出来让大家看看。 _________________ 雪泥长篇《趟过祖母河》全本
雪泥小说选 新浪连载 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:04 am 发表主题: |
|
|
诗歌写出来,和写诗歌的人,就脱离联系了
非要去解释原作者在想什么,表达什么,是不科学的,也是愚昧的
诗歌让语句本身去说话,
我们翻译,也只能根据语句来翻译 |
|
返回页首 |
|
|
雪泥[雪泥] 雪泥作品集 四品府丞 (封疆大吏也!)
注册时间: 2005-10-12 帖子: 421 来自: 西欧
|
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:11 am 发表主题: |
|
|
何兆龙 写到: | 谈谈我对这首诗的理解。
SYLVIA这首诗,写于她在电话上听到了丈夫TED HUGHES的情人,加拿大女诗人ASHIA WEVILL的声音。ASHIA WEVILL是SYLVIA的朋友,最后成了情敌。为这件事,SYLVIA写过好几首诗,我还看过一首“Words heard, by accident, over the phone”,写于1962年。WORDS写于1963年,SYLVIA好像是1963年2月自杀的,看来是写完这首诗后不久就发生了。
在这首诗里,SYLVIA把WORDS比喻成斧头,而她自己就是那棵树。WORDS有时候跟斧头一样,能伤人。所以这个题目,翻成“言词”,“词语”都是很差的译法。“伐木歌词”更是边都不沾。“话语”还可以,我觉得,翻成“言语”,“语言”,“语”,都是不错的选择,我们平常也总说“言语伤人”,“语言伤人”,“语伤人”等等,但一用这个“词”字,就跑题了。
“斧头, 砍出年轮”,这纯粹是在瞎砍。 RING就是一种有韵律的声音,当然不只是什么铃声。斧头砍在树上,树会出声音,尖叫也好,呜咽也好,根据上下文选一个合适的词就行了。头几句主要是写SYLVIA听到ASHIA的电话后,电话那一端的“WORDS”象斧头一样砍在她身上,她的心在尖叫,在流血;愤怒在膨胀, 一波一波,象马匹四散狂奔。
斧头砍树,树流液汁。这白色的液体,就是从女诗人心中流出的泪。曾经在女诗人心中那么完美的TED HUGHES,他的IMAGE在她的心镜中碎了。她想用眼泪,象水在石头上一样,再造一面镜子,她的心在挣扎,她想原谅他,让他的形象重新在心中完美起来。但她做不到了,眼泪欲在石上成镜,滴落旋转,镜未成,却呈一具白骷髅,他的形象因为他的不忠而变得丑陋不堪,被杂草覆盖。
多年以后,女诗人在路上遇见这些WORDS,它们已经干枯,不再具有杀伤力,但是伤已愈,疤犹在,当初那些话,仍然像马蹄子一样在轻刨她的心,一刻也没停息。
但是, 言语再伤人,它也只是言语而已,它就像你往水中丢的一个石头,只能引起阵阵漪涟。而真正决定你命运的,却是那水底不动的星辰。
From the bottom of the pool, fixed stars Govern a life. 这个意象是从TED HUGHES的诗中借来的,是一种星象学的说法,星座决定命运。
白水让我把骡子马拉出来遛遛,那我就遛遛,虽然这话极不中听。
希望对大家理解此诗能有一点启发。 |
你这个习惯
和中国人做诗歌评论一样
先不管诗歌如何,而是介绍一大堆诗人的平生, 得过多少奖励,当过多大的官....
而不是从语言本身, 来科学地分析诗歌的特点 |
|
返回页首 |
|
|
何兆龙[南音] 何兆龙作品集 三品按察使 (天,你是斑竹吧?)
注册时间: 2004-12-23 帖子: 961 来自: TORONTO
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:20 am 发表主题: |
|
|
我不跟你争,我不来这个版面就是了,你们好好玩,反正毒害面也有限. |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期一 四月 17, 2006 12:21 am 发表主题: |
|
|
何兆龙 写到: | 我不跟你争,我不来这个版面就是了,你们好好玩,反正毒害面也有限. |
别这么说,是你觉得自己正确
等着看你的翻译 |
|
返回页首 |
|
|
|