阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期一 四月 03, 2006 10:04 am 发表主题: 大家评评西方人的翻译 Wang Wei 's Poem |
|
|
The Selected Poems of Wang Wei
by Wang Wei
translated by David Hinton
David Hinton, whose much-acclaimed translations of Li Po and Tu Fu have become classics, now completes the triumvirate of China’s greatest poets with The Selected Poems of Wang Wei.
Wang Wei (701-761 C.E.) is often spoken of, with his contemporaries Li Po and Tu Fu, as one of the three greatest poets in China’s 3,000-year poetic tradition. Of the three, Wang was the consummate master of the short imagistic landscape poem that came to typify classical Chinese poetry. He developed a nature poetry of resounding tranquillity wherein deep understanding goes far beyond the words on the page -a poetics that can be traced to his assiduous practice of Ch’an (Zen) Buddhism.
Format: Paperback
Publication Date: June 2006
Price: $14.95
Farewell to Yang, Who's Leaving for Kuo-chou
by Wang Wei
Those canyons are too narrow to travel.
How will you make your way there, when
it's a mere bird-path—a thousand miles
and gibbons howling all day and night?
We offer travel-spirits wine, then you're
gone: Nü-lang Shrine, mountain forests
and beyond. But we still share a radiant
moon. And do you hear a nightjar there?
"Farewell to Yang, Who's Leaving for Kuo-chou" by Wang Wei, from The Selected Poems of Wang Wei, translated by David Hinton, copyright © 2006 by David Hinton. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp. |
|
返回页首 |
|
|
老哈[老哈] 老哈作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2006-02-27 帖子: 60 来自: NEVADA, USA
|
发表于: 星期二 四月 04, 2006 10:39 pm 发表主题: |
|
|
176.送杨长史赴果州
褒斜不容□(1),之子去何之?
鸟道一千里,猿声( 一作啼) 十二时。
官桥祭酒客,山木女郎祠。
别後同明月,君应听子规。
注(1):此字左右结构。左为"巾"部,右为"宪"字之繁体写法。
http://www.lingshidao.com/gushi/wangwei.htm
我想原诗应该是这首。 _________________ 掠过天堂刹那间的感觉 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期三 四月 05, 2006 8:25 am 发表主题: |
|
|
welcome 老哈....
Thanks.
Are you the famous 老哈? _________________
|
|
返回页首 |
|
|
老哈[老哈] 老哈作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2006-02-27 帖子: 60 来自: NEVADA, USA
|
发表于: 星期五 四月 07, 2006 1:18 am 发表主题: |
|
|
haha, i know nowadays there are many laohas on the internet , but i certainly don't feel i am the one.
wishful thinking, maybe, 40 years later? ain't we all? _________________ 掠过天堂刹那间的感觉 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期六 四月 08, 2006 12:44 am 发表主题: |
|
|
翻译得相当有水平
那些连接词用得太好了
把整个故事完整地连成一片
厉害! |
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 四月 09, 2006 4:15 pm 发表主题: |
|
|
谁能告诉我为什么WANG WEI 用nightjar (欧夜鹰) 而不用CUCKOO 来译子规(杜鹃, 布谷)? |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期日 四月 09, 2006 6:10 pm 发表主题: |
|
|
白水 写到: | 谁能告诉我为什么WANG WEI 用nightjar (欧夜鹰) 而不用CUCKOO 来译子规(杜鹃, 布谷)? |
給我视觉的感觉,
nightjar 更雅
而我不太喜欢CUCKOO这个词,
发音上有点像PUPU
|
|
返回页首 |
|
|
白水[FFFFFF] 白水作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 9025 来自: Toronto
|
发表于: 星期日 四月 09, 2006 6:22 pm 发表主题: |
|
|
和平岛 写到: | 白水 写到: | 谁能告诉我为什么WANG WEI 用nightjar (欧夜鹰) 而不用CUCKOO 来译子规(杜鹃, 布谷)? |
給我视觉的感觉,
nightjar 更雅
而我不太喜欢CUCKOO这个词,
发音上有点像PUPU
|
雅归雅, 但毕竟不是子规......能译出原作杜鹃啼血般的友人相思吗? 话说回来, 就算换成CUCKOO, 西人可懂这凄凉的传说? 我唯一的愿望是nightjar有着与杜鹃相似的故事? 诗歌一遇用典用故,翻译就成一大难事.... |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期日 四月 09, 2006 6:45 pm 发表主题: |
|
|
不同的文明,很难再现
只求接近 |
|
返回页首 |
|
|
主持[Bob] 主持作品集 二品总督总管 (回首人生,前途在望)
注册时间: 2005-10-13 帖子: 4150
|
发表于: 星期日 四月 16, 2006 7:05 pm 发表主题: |
|
|
在西方文学作品里,夜莺远比子规常见常用。 _________________ 是非是,我非我。
敬请光临我在北美枫的博客飞云浦
也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031 |
|
返回页首 |
|
|
风之子[momgirl] 风之子作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2004-06-15 帖子: 59 来自: guangzhou china
|
发表于: 星期二 四月 18, 2006 9:59 am 发表主题: |
|
|
好久没有见到老哈了,你好吗? _________________ 我是风,无处停留。 |
|
返回页首 |
|
|
|