Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

大家评评西方人的翻译 Wang Wei 's Poem

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 四月 03, 2006 10:04 am    发表主题: 大家评评西方人的翻译 Wang Wei 's Poem 引用并回复

The Selected Poems of Wang Wei
by Wang Wei
translated by David Hinton

David Hinton, whose much-acclaimed translations of Li Po and Tu Fu have become classics, now completes the triumvirate of China’s greatest poets with The Selected Poems of Wang Wei.

Wang Wei (701-761 C.E.) is often spoken of, with his contemporaries Li Po and Tu Fu, as one of the three greatest poets in China’s 3,000-year poetic tradition. Of the three, Wang was the consummate master of the short imagistic landscape poem that came to typify classical Chinese poetry. He developed a nature poetry of resounding tranquillity wherein deep understanding goes far beyond the words on the page -a poetics that can be traced to his assiduous practice of Ch’an (Zen) Buddhism.
Format: Paperback
Publication Date: June 2006
Price: $14.95




Farewell to Yang, Who's Leaving for Kuo-chou
by Wang Wei

Those canyons are too narrow to travel.
How will you make your way there, when

it's a mere bird-path—a thousand miles
and gibbons howling all day and night?

We offer travel-spirits wine, then you're
gone: Nü-lang Shrine, mountain forests

and beyond. But we still share a radiant
moon. And do you hear a nightjar there?




"Farewell to Yang, Who's Leaving for Kuo-chou" by Wang Wei, from The Selected Poems of Wang Wei, translated by David Hinton, copyright © 2006 by David Hinton. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
老哈[老哈]
老哈作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2006-02-27
帖子: 60
来自: NEVADA, USA

帖子发表于: 星期二 四月 04, 2006 10:39 pm    发表主题: 引用并回复

176.送杨长史赴果州

褒斜不容□(1),之子去何之?
鸟道一千里,猿声( 一作啼) 十二时。
官桥祭酒客,山木女郎祠。
别後同明月,君应听子规。

注(1):此字左右结构。左为"巾"部,右为"宪"字之繁体写法。

http://www.lingshidao.com/gushi/wangwei.htm

我想原诗应该是这首。
_________________
掠过天堂刹那间的感觉
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页 Yahoo Messenger MSN Messenger
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 四月 05, 2006 8:25 am    发表主题: 引用并回复

welcome 老哈....

Thanks.

Are you the famous 老哈?
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
老哈[老哈]
老哈作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2006-02-27
帖子: 60
来自: NEVADA, USA

帖子发表于: 星期五 四月 07, 2006 1:18 am    发表主题: 引用并回复

haha, i know nowadays there are many laohas on the internet , but i certainly don't feel i am the one.

wishful thinking, maybe, 40 years later? ain't we all?
_________________
掠过天堂刹那间的感觉
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 浏览发表者的主页 Yahoo Messenger MSN Messenger
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期六 四月 08, 2006 12:44 am    发表主题: 引用并回复

翻译得相当有水平
那些连接词用得太好了
把整个故事完整地连成一片

厉害!
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 09, 2006 4:15 pm    发表主题: 引用并回复

谁能告诉我为什么WANG WEI 用nightjar (欧夜鹰) 而不用CUCKOO 来译子规(杜鹃, 布谷)?
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期日 四月 09, 2006 6:10 pm    发表主题: 引用并回复

白水 写到:
谁能告诉我为什么WANG WEI 用nightjar (欧夜鹰) 而不用CUCKOO 来译子规(杜鹃, 布谷)?


給我视觉的感觉,
nightjar 更雅
而我不太喜欢CUCKOO这个词,
发音上有点像PUPU

Very Happy
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
白水[FFFFFF]
白水作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 9025
来自: Toronto

帖子发表于: 星期日 四月 09, 2006 6:22 pm    发表主题: 引用并回复

和平岛 写到:
白水 写到:
谁能告诉我为什么WANG WEI 用nightjar (欧夜鹰) 而不用CUCKOO 来译子规(杜鹃, 布谷)?


給我视觉的感觉,
nightjar 更雅
而我不太喜欢CUCKOO这个词,
发音上有点像PUPU

Very Happy

雅归雅, 但毕竟不是子规......能译出原作杜鹃啼血般的友人相思吗? 话说回来, 就算换成CUCKOO, 西人可懂这凄凉的传说? 我唯一的愿望是nightjar有着与杜鹃相似的故事? 诗歌一遇用典用故,翻译就成一大难事....
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
和平岛[我还没有昵称]
和平岛作品集

一品翰林院大学士
(酷我!I made it!)
一品翰林院大学士<BR>(酷我!I made it!)


注册时间: 2004-05-16
帖子: 5614
来自: Victoria

帖子发表于: 星期日 四月 09, 2006 6:45 pm    发表主题: 引用并回复

不同的文明,很难再现
只求接近
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客) 浏览发表者的主页
主持[Bob]
主持作品集

二品总督总管
(回首人生,前途在望)
二品总督总管<BR>(回首人生,前途在望)


注册时间: 2005-10-13
帖子: 4150

帖子发表于: 星期日 四月 16, 2006 7:05 pm    发表主题: 引用并回复

在西方文学作品里,夜莺远比子规常见常用。
_________________
是非是,我非我。

敬请光临我在北美枫的博客飞云浦

也请关注我的新浪博客
http://blog.sina.com.cn/u/1740799031
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 Blog(博客)
风之子[momgirl]
风之子作品集

八品县丞
(又一个不小心,升了!)
八品县丞<BR>(又一个不小心,升了!)


注册时间: 2004-06-15
帖子: 59
来自: guangzhou china

帖子发表于: 星期二 四月 18, 2006 9:59 am    发表主题: 引用并回复

好久没有见到老哈了,你好吗?
_________________
我是风,无处停留。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 MSN Messenger
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译