阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
风之子[momgirl] 风之子作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2004-06-15 帖子: 59 来自: guangzhou china
|
发表于: 星期二 六月 15, 2004 10:56 pm 发表主题: 初来乍到,问号各位:)——低声轻诉 |
|
|
低声轻诉
2004.05.17
我多么想你
就在我的身边
一句话
一根手指的扶持
一个背影
1
我走出门去
却必须躲开所有人的笑脸
我的眼是堤坝不固的湖
你是我的雪山
站在遥远的地方
沿一条无人踏足的路
骄阳下逼我缺堤
2
我只是一棵野草
错生在百花园
一生都在担心园丁将我拔除
我的根在泥土里
枯萎与重生
羡慕和伤悲
都只能偷偷进行
3
树叶们相互碰撞着传递人的流言
菩提也不例外
我在树下等你
尽量以和谁都不相干的姿态
怕这最后的魔咒被解除
我变成垂暮的老妇
想不起你答应过的相守
4
不在这儿,在别处
心常常这样对我说
我停下忙忙碌碌的生活
细看别处的景象
楼台亭榭隐在雾霭里
那如诗少年
已成不可踏足的千年古画卷
5
母亲的话还在耳畔
女儿的话还在耳畔
那人的话也还在耳畔
犹如十字架上锈死的钉
固定着我的姿势
我不能动
一动,神圣的牺牲就可能完全摔碎
6
当我看到你的名字
我心依然颤抖
如果我能用爱将它买下
别在我的发梢
我是多么幸福美丽
你却让它与我隔着玻璃
连触摸都不同意
7
人人把它当成美味大餐
我看到的是满桌尸体
我知道,有一天
我也是这盛宴上的佳肴
只是我不会再在别人的嘴里疼痛
血腥带走了一切
剩下的是空空的法场
8
那些夜晚非常愉快
想象我们俩坐在噼啪的炉火旁
我握着你的手
轻轻靠在你的腿上
听你温柔地讲无关我们的故事
隐痛和泪水仍在木炭的暗处
但我还是幸福地睡去
9
春天来的时候
熟悉的燕子没有回来
我无助地哭着找你
对你说我无尽的思念
你笑着对我说
看看你檐下的巢是否安在
我搭起云梯却与燕巢一起重重摔下
10
地火点燃了森林
雨季也未熄灭
我提着满篮的蘑菇困在其中
湿漉窒息的燃烧
狰狞扑向我的意志
天使变成魔鬼
这是求生的唯一结局
11
你拿走了我唯一的种子
那时我如此坚信
季节轮回
你一定心疼我的饿
忘记爱无承诺
日夜行走
也找不到收割的地方
12
疯狂的内核
是无限不循环的温柔
过早抵达天河
七夕尚远
无鱼的水无草的岸
和一个手无尺素的女子
留不下任何烟火传奇
13
如此真实的牵念
被看成不切实际的虚无
好吧,那就打马还家
荒原上虽无茅屋半间
但苍鹰落日犹在
将来的黑夜是未知的不忍
我决计不再独自垂泪
14
轻轻地再看一眼,再看一眼
你知道我留下了什么
没有今世
不等来生
化风化雨
一夕之间
便是苍茫迢递的永恒
_________________ 我是风,无处停留。 |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期二 六月 15, 2004 11:07 pm 发表主题: |
|
|
Welcome: 我是风,无处停留。
Here is your home.
Like your 3,4,13,14.
This poem depicts a sad and depressed love story. As I read, I see the writer slowly wakes up.
Hope you are fine.
To 呼应 your this poem, here post a poem of mine.
The sand---
I am sand in the dusk,
I blow into your world,
but only cause a few teardrops;
I remember your eyes,
as shiny as your sari, narrowed,
yet the sand drops with a whirlwind.
Blossoms and frangrance surround you,
the leaves shield you with shade.
I embrace the drops, falling to night. |
|
返回页首 |
|
|
风之子[momgirl] 风之子作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2004-06-15 帖子: 59 来自: guangzhou china
|
发表于: 星期三 六月 16, 2004 12:19 am 发表主题: thank you! |
|
|
Thank you,星子! a little star in west sky from china?
I like your this english poem, a small small sad and beautiful brook
slowly flows into my heart! _________________ 我是风,无处停留。 |
|
返回页首 |
|
|
rainfayfay[雨妤] rainfayfay作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2004-06-09 帖子: 281 来自: 加拿大
|
发表于: 星期三 六月 16, 2004 12:43 am 发表主题: |
|
|
“我变成垂暮的老妇
想不起你答应过的相守”
有时候觉得所有的语言都是相通的 |
|
返回页首 |
|
|
风之子[momgirl] 风之子作品集 八品县丞 (又一个不小心,升了!)
注册时间: 2004-06-15 帖子: 59 来自: guangzhou china
|
发表于: 星期三 六月 16, 2004 7:56 am 发表主题: 谢谢雨妤:)! |
|
|
雨妤 写到: | “我变成垂暮的老妇
想不起你答应过的相守”
有时候觉得所有的语言都是相通的 |
我翻译过一部分世界著名爱情诗,无论什么语言,觉得最想通的就是对爱情的感受。 _________________ 我是风,无处停留。 |
|
返回页首 |
|
|
和平岛[我还没有昵称] 和平岛作品集 一品翰林院大学士 (酷我!I made it!)
注册时间: 2004-05-16 帖子: 5614 来自: Victoria
|
发表于: 星期四 六月 17, 2004 1:10 am 发表主题: |
|
|
如泣如诉
感人肺腑呀 |
|
返回页首 |
|
|
|