Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

学习了(转)( 请秋侠指点)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 九月 10, 2004 9:08 am    发表主题: 学习了(转)( 请秋侠指点) 引用并回复

The Deer Enclosure
  Wang Wei
  Empty the hills,no man in sight,
  Yet voices echo here;
  Deep in the woods slanting sunlight,
  Falls on the jade-green moss.
  鹿 柴
  王 维
  空 山 不 见 人 ,
  但 闻 人 语 响 。
  返 景 入 深 林 ,
  复 照 青 苔 上 。

 

  In the Rainy Season of Spring
  Du Mu
  It drizzles endlessly during the rainy season in spring,
  Travelers along the road look gloomy and miserable.
  When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
  He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
   清 明
  杜 牧
  清明时节雨纷纷,
  路上行人欲断魂。
  借问酒家何处有,
  牧童遥指杏花村。

 

  The Gully of Twittering Birds
  Wang Wei
  Idly I watch the cassia petals fall;
  Silent the night and empty the spring hills;
  The rising moon startles the mountain birds;
  Which twitter fitfully in the spring gully.
   鸟 鸣 涧
  王 维
  人 闲 桂 花 落,
  夜 静 春 山 空。
  月 出 惊 山 鸟,
  时 鸣 春 涧 中。

 

  The Bamboo Lodge
  Wang wei
  Seated alone by shadowy bamboos,
  I strum my lyre and laugh aloud;
  None knows that I am here, deep in the woods;
  Only the bright moon comes to shine on me.
  
  竹 里 馆
  王 维
  独 坐 幽 篁 里,
  弹 琴 复 长 啸。
  深 林 人 不 知,
  明 月 来 相 照。
  


最后进行编辑的是 星子 on 星期五 九月 10, 2004 9:15 am, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 九月 10, 2004 9:08 am    发表主题: 引用并回复

It's difficult for us to meet and hard to part,The east wind is too weak to revive flowers dead.The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;The candle only when burned has no tears* to shed.At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray;At night she would feel cold while I croon by moonlight.To the three fairy hills it is not a long way.Without the blue-bird oft fly to see her on their height? 

  Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears.
  相见时难别也难,
  东风无力百花残。
  春蚕到死丝方尽,
  蜡炬成灰泪始干。
  晓镜但愁云鬓改,
  夜吟应觉月光寒。
  蓬莱此去无多路,
  青鸟殷勤为探看。

感觉后几句不妥?
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译