阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题 |
作者 |
留言 |
非马[FAFAFA] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期五 三月 17, 2006 11:38 am 发表主题: 流動的花朵 (双语) |
|
|
流動的花朵
這群小蝴蝶
在陽光亮麗的草地上
彩排風景
卻有兩隻
最瀟灑的淡黃色
在半空中追逐嬉戲
久久
不肯就位
FLOATING FLOWERS
on my front lawn
a swarm of butterflies
is busy dress-rehearsing
a midsummer day's dream
but merrily chasing each other in mid-air
the two in bright yellow
are in no hurry to come down
and take their places |
|
返回页首 |
|
|
星子[ANNA] 星子作品集 酷我!I made it!
注册时间: 2004-06-05 帖子: 13192 来自: Toronto
|
发表于: 星期五 三月 17, 2006 8:03 pm 发表主题: |
|
|
fresh image and lovely scene _________________
|
|
返回页首 |
|
|
ljm001[星海] ljm001作品集 五品知州 (再努力一把就是四品大员了!)
注册时间: 2006-01-15 帖子: 152 来自: 大连
|
发表于: 星期五 三月 24, 2006 1:59 am 发表主题: Re: 流動的花朵 (双语) |
|
|
非马 写到: | 流動的花朵
這群小蝴蝶
在陽光亮麗的草地上
彩排風景
......
FLOATING FLOWERS
on my front lawn
a swarm of butterflies
is busy dress-rehearsing
a midsummer day's dream
...... |
英文版的第一段,借莎士比亚的《仲夏夜之梦》而反用,叫《仲夏日之梦》(妙!让一群蝴蝶守规矩,本就是白日梦。)。莎翁之作为剧,此段也视之为剧,所以有彩排一说。对草坪起舞飞蝶,不仅拟人到位,且拟声拟姿拟动作。关键全在一个“剧情排练”过程。其隐喻(metaphor)兼比拟(analogy)效果,一个“风景”很难再现,读者无法据此展开想象。
当两只蝴蝶不按时就位时,其调皮的形态跃然诗中。前段铺排,后段写意。很美。
比较起来,英文版本比中文版本生动活泼,画面多彩。
即使标题也如此。英文是Floating Flowers,体现一个空中飘舞的无拘无束,切题。而中文是“流动的花朵”,不仅搭配生涩,而且平面感觉太强,失去空中的味道,不自由。
非马是华社知名诗人,我在这里奇谈怪论,不知诗人如何看待。诚惶诚恐。 _________________ 听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸 |
|
返回页首 |
|
|
非马[FFFFFF] 非马作品集 二品总督 (刚入二品,小心做人)
注册时间: 2005-10-15 帖子: 1053
|
发表于: 星期五 三月 24, 2006 6:38 am 发表主题: |
|
|
谢谢星子及ljm001的阅评。ljm001的感觉是对的,记得这首诗是先用英文写成后再译成中文的。Floating Flowers译成“流动的”的确比不上“浮动的”贴切。谢谢你的意见。我一向高兴听到读者的反应。读者对作品的批评,无论好坏,只要是坦诚的积极的建设性的,我都会加以考虑接纳。我相信这是一个诗人在心中保持诗的活水的最佳途径。 |
|
返回页首 |
|
|
|