Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

流動的花朵 (双语)

 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
非马[FAFAFA]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期五 三月 17, 2006 11:38 am    发表主题: 流動的花朵 (双语) 引用并回复

流動的花朵

這群小蝴蝶
在陽光亮麗的草地上
彩排風景

卻有兩隻
最瀟灑的淡黃色
在半空中追逐嬉戲
久久
不肯就位



FLOATING FLOWERS

on my front lawn
a swarm of butterflies
is busy dress-rehearsing
a midsummer day's dream

but merrily chasing each other in mid-air
the two in bright yellow
are in no hurry to come down
and take their places
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期五 三月 17, 2006 8:03 pm    发表主题: 引用并回复

fresh image and lovely scene
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
ljm001[星海]
ljm001作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-01-15
帖子: 152
来自: 大连

帖子发表于: 星期五 三月 24, 2006 1:59 am    发表主题: Re: 流動的花朵 (双语) 引用并回复

非马 写到:
流動的花朵

這群小蝴蝶
在陽光亮麗的草地上
彩排風景

......

FLOATING FLOWERS

on my front lawn
a swarm of butterflies
is busy dress-rehearsing
a midsummer day's dream

......



英文版的第一段,借莎士比亚的《仲夏夜之梦》而反用,叫《仲夏日之梦》(妙!让一群蝴蝶守规矩,本就是白日梦。)。莎翁之作为剧,此段也视之为剧,所以有彩排一说。对草坪起舞飞蝶,不仅拟人到位,且拟声拟姿拟动作。关键全在一个“剧情排练”过程。其隐喻(metaphor)兼比拟(analogy)效果,一个“风景”很难再现,读者无法据此展开想象。

当两只蝴蝶不按时就位时,其调皮的形态跃然诗中。前段铺排,后段写意。很美。

比较起来,英文版本比中文版本生动活泼,画面多彩。

即使标题也如此。英文是Floating Flowers,体现一个空中飘舞的无拘无束,切题。而中文是“流动的花朵”,不仅搭配生涩,而且平面感觉太强,失去空中的味道,不自由。

非马是华社知名诗人,我在这里奇谈怪论,不知诗人如何看待。诚惶诚恐。
_________________
听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期五 三月 24, 2006 6:38 am    发表主题: 引用并回复

谢谢星子及ljm001的阅评。ljm001的感觉是对的,记得这首诗是先用英文写成后再译成中文的。Floating Flowers译成“流动的”的确比不上“浮动的”贴切。谢谢你的意见。我一向高兴听到读者的反应。读者对作品的批评,无论好坏,只要是坦诚的积极的建设性的,我都会加以考虑接纳。我相信这是一个诗人在心中保持诗的活水的最佳途径。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
1页/共1

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译