Coviews 酷我-北美枫

酷我-北美枫主页||酷我博客

 
 常见问题与解答 (FAQ)常见问题与解答 (FAQ)   搜索搜索   成员列表成员列表   成员组成员组   注册注册 
 个人资料个人资料   登陆查看您的私人留言登陆查看您的私人留言   登陆登陆 
Blogs(博客)Blogs(博客)   
Coviews BBS

Cosmic Connections (谢谢星海的译文)
前往页面 1, 2, 3  下一个
 
发表新帖   回复帖子    酷我-北美枫 首页 -> English Garden
阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题  
作者 留言
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期二 二月 21, 2006 10:36 pm    发表主题: Cosmic Connections (谢谢星海的译文) 引用并回复

Twirling like a rhapsody, time's irrelevance was embraced
prisms produced bands of light in harmonic continuance
seductively dancing, delusions dislodged
falling to the stained grounds where victims embalm
in it silence, stillness, possessed my aching core;
while a soul sang.

Salt sprayed on the shores of sun kissed cheeks
my hungry tongue flicked at the streams of nourishment
and I wanted more. More of nothing. More of everything.
Inside the catacombs of my hologram I desperately hunted
primitive growls, beckoned the spirits of sameness;
and I connected.

Peaceful melodies from triumphant winds tumble tangled webs
storms abandoned the burning desert sands
weapons wept for the inanimate part they played
fresh dew washed the decaying stale of humanity
thoughts divine, our inherent trace of sanity;
in symphony we prayed.

We transported to an atmosphere of pure air, tolerance, absent conflict
through our astral permutations it was clear
ancestral tendencies abolished, genetic lines severed
historical climates resurrected and discharged
da Vinci's vibrant spectrum restored;
as cosmic laughter echoed.

By Tracy Lynn Repchuk


最后进行编辑的是 星子 on 星期一 三月 06, 2006 10:20 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期二 二月 28, 2006 10:52 pm    发表主题: 引用并回复

请重译,现在无法批
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
ljm001[星海]
ljm001作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-01-15
帖子: 152
来自: 大连

帖子发表于: 星期三 三月 01, 2006 1:14 am    发表主题: 试译第一段,请批 引用并回复

疯狂恣意的旋转,令时间在其中失去意义。
棱镜辉映出的光彩,绵延和谐,舞姿迷人。
出窍的错觉,跌到玷污的地面,
裹缠在寂静与凝滞中,
紧紧揪住我痛苦的心,
惟有一息魂灵还在歌唱。

(改最后一句,将原先的“一丝”改为“一息”。“丝”在第3段中使用。)
_________________
听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸


最后进行编辑的是 ljm001 on 星期一 三月 06, 2006 12:14 pm, 总计第 1 次编辑
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 三月 01, 2006 9:09 am    发表主题: 引用并回复

谢龙版得直言。。。

实在对这个诗没有感觉。。。请星海继续译。。。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 三月 01, 2006 9:09 am    发表主题: 引用并回复

谢谢星海。。。。好!

请继续。。。。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
ljm001[星海]
ljm001作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-01-15
帖子: 152
来自: 大连

帖子发表于: 星期三 三月 01, 2006 11:05 pm    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
谢谢星海。。。。好!

请继续。。。。


谢谢鼓励。再试译一段。


喷洒在阳光彼岸的盐分紧吻着脸颊
饥渴的舌尖飞速舔吸着如流的养分
可我还是想索要更多。更多的没有。更多的一切。
在我躯壳的穴墓中,我不顾一切地追踪
那远古的低鸣,呼唤着亘古不变的精灵;
于是,我与之相通。
_________________
听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期三 三月 01, 2006 11:20 pm    发表主题: 引用并回复

有诗意了。。。很不错。。。

再继续。。。。我会以你的名义发给作者的。。。如果你同意的话。。。

另请大家多提意见
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期四 三月 02, 2006 11:22 am    发表主题: 引用并回复

How about 更多的虚无,更多的所有
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
ljm001[星海]
ljm001作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-01-15
帖子: 152
来自: 大连

帖子发表于: 星期五 三月 03, 2006 9:19 pm    发表主题: 引用并回复

何兆龙 写到:
How about 更多的虚无,更多的所有


如果可以将“所有”理解为“存在的一切”(everything在原文的含义),那么,这两句是更好的选择,很对仗。

已经译出来的前两段,每一句都有改进的可能,我只是抛砖引玉。

谢谢。
_________________
听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ljm001[星海]
ljm001作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-01-15
帖子: 152
来自: 大连

帖子发表于: 星期五 三月 03, 2006 9:28 pm    发表主题: 引用并回复

星子 写到:
有诗意了。。。很不错。。。

再继续。。。。我会以你的名义发给作者的。。。如果你同意的话。。。

另请大家多提意见


还是多听听大家的见解。

我是一时对这首诗的标题感兴趣,就多看了几眼第一段,接着,又乘兴试译了一下。然后,在你的纵容下,试译了第二段。

其实,对整首诗还没来得及全盘理解。有点造次了。
_________________
听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ljm001[星海]
ljm001作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-01-15
帖子: 152
来自: 大连

帖子发表于: 星期一 三月 06, 2006 12:10 pm    发表主题: 引用并回复

采用南音的建议,经修改的第2段:

喷洒在阳光彼岸的盐分紧吻着脸颊
饥渴的舌尖飞速舔吸着如流的养分
可我还是想索要更多。更多的虚无。更多的所有。
在我躯壳的穴墓中,我不顾一切地追踪
那远古的低鸣,呼唤着亘古不变的精灵;
于是,我与之相通。

请继续批评。
_________________
听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
ljm001[星海]
ljm001作品集

五品知州
(再努力一把就是四品大员了!)
五品知州<BR>(再努力一把就是四品大员了!)


注册时间: 2006-01-15
帖子: 152
来自: 大连

帖子发表于: 星期一 三月 06, 2006 12:18 pm    发表主题: 引用并回复

谢谢星子的委托,恐任务太重,还是请大家多施援手。

第3段:

狂风高奏平和的凯歌吹翻纠结的鱼网
暴雨抛弃炎热灼人的荒沙
武器啜泣了无生气的角色
鲜露洗涤日益腐烂的人性
只有思想还算圣洁,给我们留下一丝清醒;
于是,我们齐声祈祷。
_________________
听坡上林涛低鸣,看崖下海浪拍岸
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
星子[ANNA]
星子作品集

酷我!I made it!
酷我!I made it!


注册时间: 2004-06-05
帖子: 13192
来自: Toronto

帖子发表于: 星期一 三月 06, 2006 10:19 pm    发表主题: 引用并回复

其实我更喜欢你的译文。。。

请龙版帮忙看看。。。请非马老师指导指导。。。。

如果切中原文,我们将推荐这个译文。。。
_________________
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) Blog(博客) 浏览发表者的主页
非马[FFFFFF]
非马作品集

二品总督
(刚入二品,小心做人)
二品总督<BR>(刚入二品,小心做人)


注册时间: 2005-10-15
帖子: 1053

帖子发表于: 星期二 三月 07, 2006 12:17 pm    发表主题: 引用并回复

指导不敢,既然星子点名,就试译首节玩玩吧:

狂想曲般旋转,拥着时间的百无聊赖
棱镜造出一束束和谐连续的光
诱惑地舞着,错觉被推离原位
跌落在污迹斑斑的地面上那里受害者
被沉默与静寂缠裹,揿住了我痛楚的心;
当一个灵魂歌唱。
返回页首
阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM)
何兆龙[南音]
何兆龙作品集

三品按察使
(天,你是斑竹吧?)
三品按察使<BR>(天,你是斑竹吧?)


注册时间: 2004-12-23
帖子: 961
来自: TORONTO

帖子发表于: 星期二 三月 07, 2006 8:48 pm    发表主题: 引用并回复

提几点我的看法:

疯狂恣意的旋转,令时间在其中失去意义。 后半句虽然很有诗意,但跑题太远,我觉得应该译为:疯狂恣意的旋转,将无关连的时间紧拥。

喷洒在阳光彼岸的盐分紧吻著脸颊 , 这句话理解有问题,似乎应该译为:
阳光亲吻的颊面缀满了盐粒

狂风高奏平和的凯歌吹翻纠结的鱼网 , 不一定是鱼网,翻成“网”就行了。

武器啜泣了无生气的角色 。很生硬,WHAT ABOUT:武器为它们扮演的无生命角色而啜泣。

只有思想还算圣洁,给我们留下一丝清醒; 这个有点自己发挥了。WHAT ABOUT : 圣洁的思想,我们清醒的内在源泉。

我是按意思说的,可能有不够诗意的地方,大家再核计核计。
返回页首
個人頁面 阅览成员资料 (Profile) 发送私人留言 (PM) 发送电子邮件 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
发表新帖   回复帖子       酷我-北美枫 首页 -> English Garden 论坛时间为 EST (美国/加拿大)
前往页面 1, 2, 3  下一个
1页/共3

 
转跳到:  
不能发布新主题
不能在这个论坛回复主题
不能在这个论坛编辑自己的帖子
不能在这个论坛删除自己的帖子
不能在这个论坛发表投票


本论坛欢迎广大文学爱好者不拘一格地发表创作和评论.凡在网站发表的作品,即视为向《北美枫》丛书, 《诗歌榜》和《酷我电子杂志》投稿(暂无稿费, 请谅)。如果您的作品不想编入《北美枫》或《诗歌榜》或《酷我电子杂志》,请在发帖时注明。
作品版权归原作者.文责自负.作品的观点与<酷我-北美枫>网站无关.请勿用于商业,宗教和政治宣传.论坛上严禁人身攻击.管理员有权删除作品.


Powered by phpBB 2.0.8 © 2001, 2002 phpBB Group
phpBB 简体中文界面由 iCy-fLaME 更新翻译